Georges Bizet - Carmen - Maria Callas Nicolaî Gebda - Georges Prêtre Carmen - Maria Callas - Nicolaî Gebda - Georges Prêtre - CD 1 of 2 Lyrics

A Square in Seville

SOLDIERS
Sur la place, chacun passe, On the square, everyone passes
Chacun vient, chacun va Everyone comes, everyone goes;
Drôles de gens que ces gens-là! Funny people - those people there !

MORALES
ہ la porte du corps de garde, At the door of the guard house
Pour tuer le temps, To kill the time,
On fume, on jase, One smokes, one gossips,
L'on regarde passer les passants. One looks at the passers-by
passing.

MORALES AND SOLDIERS
Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc.
Drôles de gens de ces gens-là ! Funny people, those people there !
Drôles de gens! Drôles de gens!! Funny people! Funny people!

MORALES (seeing Micaëla entering)
Regardez donc cette petite Look, then, at that little one
Qui semble vouloir nous parler... Who seems to want to speak to us...
Voyez, voyez! elle tourne, elle hesite. Look, look! she turns, she hesitates...

SOLDIERS
ہ son secour il faut aller! To her help, we need to go!

MORALES
Que cherchez-vous, la belle? What are you searching for, lovely one?

MICAثLA
Moi, je cherche un brigadier. Me, I am searching for a corporal.

MORALES
Je suis là! Voilà ! I am here ! Right here!

MICAثLA
Mon brigadier à moi s'appelle Don José, My corporal to me is called Don José.
le connaissez-vous? Do you know him?

MORALES
Don José? Nous le connaissons tous. Don José? We know him - all
(of us).

MICAثLA
Vraiment? Est-il avec vous, je vous prie? Really? Is he with you, I
beg of you?

MORALES
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. He isn't a corporal in our company.
MICAثLA
Alors, il n'est pas là. So then, he isn't here.

MORALES
Non, ma charmante, il n'est pas là. No my charming one, he isn't here.
Mais toute à l'heure, il y sera. But right away, he will be here.
Il y sera quand la garde montante He will be here when the mounting guard
remplacera la garde descendante. Replaces the descending guard.

MORALES AND SOLDIERS
Il y sera, quand la garde montante, etc He will be here when the mounting guard, etc.

MORALES
Mais en attendant qu'il vienne But, while waiting until he comes
Voulez-vous, la belle enfant, Would you like, my beautiful child,
Voulez-vous prendre la peine Would you take the trouble
D'entre chez nous un instant? To enter our quarters for an instant?

MICAةLA
Chez vous? Your quarters?

MORALES
Chez nous! Our quarters!

MICAةLA
Non pas! Non pas! Grand merci, messieurs les soldats! No, No! A big thank you, soldiers, sirs!

MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Enter without fear, my cute one,
Je vous promets, qu'on aura I promise you, that we will have
pour votre chère personne, For your dear self,
Tout les égards qu'il faudra. All the respect which is required.

MICAةLA
Je n'en doute pas; cependant, je reviendrai, I don't doubt it, nevertheless, I will come back.
C'est plus prudent. It's more prudent.
Je reviendrai quand la garde montante I will come back when the mounting guard
Remplacera la garde descendante Replaces the descending guard.

MORALES AND SOLDIERS
Il faut rester car la garde montante, You must stay, because the mounting guard
Va remplacer la garde descendante. is going to replace the descending guard.

MORALES AND SOLDIERS
Vou resterez! You will stay!

MICAثLA
Non pas! Non pas! No! No!
Au revoir, messieurs les soldats! Good bye, soldiers, sirs !

MORALES
L'oiseau s'envole... On s'en console. The bird flies away...we will console ourselves.
Reprenons notre passetemps Let us resume our pastime
et regardons passer les gens. And let us watch the people pass by .

SOLDIERS
Sur la place, chacun passe, etc. On the square, everyone passes, etc.

MORALES AND SOLDIERS
Drôles de gens! Funny people!

STREET URCHINS (CHILDREN'S CHORUS)
Avec la garde montante, nous arrivons, nous voilà! With the mounting
guard, we arrive; here we are!
Sonne trompette éclatante! Ta ra ta ta ta ra ta ta. Sound, dazzling trumpet! Ta ra ta ta ta ra ta ta.
Nous marchons la tête haute comme des petits soldats,We march, heads high, like little soldiers,
Marquant, sans faire de faute, Marking, without making a mistake,
une, deux, marquant le pas. One, two, marking the step.
Les épaules en arrière et la poitrine en dehors, The shoulders back and the chest out,
Les bras de cette manière The arms in this manner
Tombant tout le long du corps. Falling right along the body.
Avec la garde montante, etc. With the mounting guard, etc.

DIALOG (after p. 24)

Morales: Une jolie fille est venue te demander A pretty girl has come to ask for you.

José: Une fille? A girl?

Morales: Oui. Yes

José: Micaëla ! Micaëla !

(after P. 30)

Zuniga: Dites moi, je ne connais pas Séville... Tell me, I don't know Seville....
Des femmes... jeunes, jolies? Some women....young...pretty ?

José: Je ne les ai jamais beaucoup regardées. I have never looked at them much.

Auniga: Allons donc. Come on, now!

José: Non, vraiment. No, really.

(after p. 34)

José: C'est la cloche de la manufacture. It's the bell of the factory.
Allez les voir, les cigarières. Go see them, the cigarette girls.

CHORUS
La cloche a sonné, nous des ouvrières, The bell has rung, we, the workers
Nous venons ici guetter le retour; We come here to surver the return,
Et nous vous suivrons, brunes cigarières And we will follow you, tan cigarette girls,
en vous murmurant des propos d'amour, While murmuring to you proposals of love.
Regardez-les! Regards impudents, Look at them! Impudent glances,
Mine coquette! Fumant toutes Flirtatious looks! All smoking,
Du bout des dents, la cigarette. At the end of their teeth, a cigarette.
Dans l'air; nous suivons des yeux la fumée, In the air, we follow with our eyes the smoke,
Qui vers les cieux monte, monte, parfumée. Which towards the sky, mounts, perfumed.
Cela monte gentiment à la tête, tout doucement, It climbs gently to ones head, sweetly
Cela vous mets l'âme en fête! It puts your soul on holiday!
Le doux parler, le doux parler des amants, The sweet talk, the sweet talk of lovers,
leurs transports et leurs serments, their gushing and their vows,
C'est fumée, c'est fumée. it's the smoke, it's the smoke
Dans l'air, etc. In the air, etc.
La fumée qui monte en tournant vers les cieux, Smoke which mounts and turns towards the sky,
La fumée! The smoke!

CHORUS (soldiers)
Mais, nous ne voyons pas la Carmencita! But, we don't see little Carmen!
La voila! Voilà la Carmencita! There she is! There's Carmencita!
Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous! Carmen! At your feet, we are pressing - all of us!
Carmen! Sois gentille, au moins réponds-nous, Carmen, be sweet, at least answer us,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! and tell us on what day you will love us!

CARMEN
HABANERA

Quand je vous aimerai? Ma foi, je ne sais pas, When will I love you? Good lord, I don't know,
Peut-être jamais, peut-être demain. Maybe never, maybe tomorrow.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain. But not today, that's certain.
L'amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird
Que nul ne peut apprivoiser, That nothing can tame,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, And it is simply in vain to call it
S'il lui convient de refuser. If it is convient for it to refuse.
Rien n'y fait, menace ou prière, Nothing will work, threat or pleading,
L'un parle bien, l'autre se tait; One speaks, the other stays quiet;
Et c'est l'autre que je préfère And it's the other that I prefer
Il n'a rien dit; mais il me plaît. He said nothing; but he pleases me.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love! Love!

L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!

L'oiseau que tu croyais surprendre The bird you thought to surprise
Battit de l'aile et s'envola; Bat its wing and flew away;
L'amour est loin, tu peux l'attendre; Love is far away, you can wait for it;
Tu ne l'attend plus, il est là! If you wait for it no more, it is there!
Tout autour de toi vite, vite, All around you, quickly, quickly,
Il vient, s'en va, puis il revient! It comes, goes, then it comes back!
Tu crois le tenir, il t'évite; You think to hold it, it avoids you;
Tu crois l'éviter, il te tient! You think to avoid it, it holds you!
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! Love, love, love, love!

L'amour est enfant de Bohême, Love is the child of the Bohemian,
Il n'a jamais, jamais connu de loi, It has never, never known any law,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime, If you don't love me, I love you,
Si je t'aime, prend garde à toi! If I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!
Si tu ne m'aime pas, si tu ne m'aime pas, je t'aime! If you don't love me, if you don't love me, I love you!
Mais, si je t'aime, si je t'aime, prend garde à toi! But, if I love you, if I love you, keep guard on yourself!

CHORUS
Carmen! Sur tes pas nous nous pressons tous, etc! Carmen! At your feet, we press - all of us, etc.

Dialog (after page 60)

Micaëla: Monsieur le brigadier? Mr. Corporal, sir?

José: Micaëla! Micaëla!

Micaëla: C'est votre mère qui m'envoie. It's your mother who sends me.

José: Ma mère... ! My mother!

#6 Duet

JOSة
Parle-moi de ma mère ! Tell me about my mother !

MICAثLA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, cette lettre. I carry from her, faithful messenger, this letter.

JOSة:
Une lettre! A letter !

MICAثLA
Et puis un peu d'argent And then a little money
Pour ajouter à votre traitement, et puis... to add to your wage, and then...

DON JOSة
Et puis? And then?

MICAثLA
Et puis -- vraiment, je n'ose -- And then -- really, I don't dare--
et puis encore une autre chose And then yet another thing
qui vaut mieux que l'argent which is worth more than money
et qui pour un bon fils, and which for a good son,
aura sans doute plus de prix. has without doubt greater value.

DON JOSة
Cette autre chose, quelle est-elle? This other thing, what is it?
Parle donc. Speak, then.

MICAثLA
Oui, je parlerai. Ce que l'on m'a donné Yes, I will speak. What was given to me
Je vous le donnerai. I will give it to you.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Your mother with me was coming out of the chapel,
et c'est alors qu'en m'embrassant: And it was then that while embrassing me:
"Tu vas," m'a-t-elle dit, "t'en aller à la ville; "You're going," she said to me, "to go to the city;
la route n'est pas longue, une fois à Séville. The route isn't long, once in Seville.
Tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. You will search for my son, my José, my child.
Et tu lui diras que sa mère And you will say to him that his mother
Songe nuit et jour à l'absent, Dreams night and day about the absent one,
Et qu'elle regrette et qu'elle espère, And that she regrets and that she hopes,
qu'elle pardonne et qu'elle attend; that she forgives and that she waits;
tout cela, n'est-ce pas, mignonne, all this, isn't that so, dear one,
de ma part, tu le lui diras; on my behalf, you will tell it to him;
et ce baiser que je te donne and this kiss which I give you
de ma part, tu le lui rendras." on my behalf, you will give it to him. "

DON JOSة
Un baisser de ma mère! A kiss from my mother!

MICAثLA
Un baiser pour son fils! A kiss for her son!
José, je vous le rends, comme je l'ai promis. José. I give it to you, as I have promised.

DON JOSة
Ma mère, je la vois! Oui, je revois mon village! My mother, I see her! I see again my village!
O souvenirs d'autrefois, O memories of other times,
doux souvenirs du pays! Sweet memories of my birthplace!
O souvenirs chéris! Oh dear memories!
Vous remplissez mon coeur de force et de courage. You fill my heart with strength and with courage.

MICAثLA (duet with Don Jose)
Sa mère, il la revoit! Il revoit son village! His mother, he sees her again, he sees again his village!
O, souvenirs d'autrefois! Souvenirs du pays! O memories of other times! Memories of his birthplace!
Vous remplissez son coeur de force et de courage! You fill his heart with strength and with courage.

Dialog

José: Attend...je vais lire sa lettre. Wait... I am going to read her letter.

Micaëla: Vous finirez You will finish
quand je ne serai plus là. when I am no longer here.

José: Mais la réponse? But the answer?

Micaëla: Je viendra la prendre. Adieu. I will come back to pick it up. Farewell.

José: (reading the letter)
"Il n'y en a pas de plus sage, There is no one any smarter,
Ni de plus gentille... Nor any kinder....
Il n'y en a pas surtout qui t'aime There is none, above all, whom I love
davantage...et si tu voulais..." more... and if you wanted to...."
Oui, ma mère... j'épouserai Micaëla, Yes, mother... I will marry Micaëla,
et quant à cette bohémienne... And as for that gypsy...

(Screams and racket inside the factory)

ZUNIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? What's happening then over there?

FIRST GROUP OF WOMEN
Au secours! N'entendez-vous pas? Help! Help! don't you hear?

SECOND GROUP OF WOMEN
Au secours, messieurs les soldats! Help, soldiers, sirs!

FIRST GROUP
C'est la Carmencita! It's Carmencita!

SECOND GROUP
Non, non, ce n'est pas elle! No, no! It isn't she !

FIRST GROUP
C'est elle! It is she!

SECOND GROUP
Pas du tout! Not at all!

FIRST GROUP
Si fait! Si fait! C'est elle! Yes it is! Yes it is! It is she!
Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows!

ALL THE WOMEN (surrounding Zuniga)
Ne les écoutez pas! Don't listen to them!
Monsieur! ةcoutez-nous! ةcoutez-nous! Sir! Listen to us! Listen
to us!

SECOND GROUP
La Manuelita disait, et répétait à voix haute Manuelita said and repeated in a loud voice
Qu'elle achèterait sans faute That she would buy, make no mistake,
Un âne qui lui plaisait. A donkey that she liked.

FIRST GROUP
Alors la Carmencita, railleuse à son ordinaire, Then, Carmencita , scoffing in her usual way,
dit: "Un âne, pourquoi faire? says, "A donkey? To do what?
Un balai te suffira." A broom will suffice for you."

SECOND GROUP
Manuelita riposta et dit à sa camarade: Manuelita retorted and said
to her comrade:
"Pour certaine promenade mon âne te servira!" "For a certain ride my donkey will serve you~"

FIRST GROUP
"Et ce jour-là. tu pourras à bon droit faire la fière; "And that day, you will have good reason to put on airs;
deux laquais suivront derrière Two lackeys will follow behind you
t'émouchant à tour de bras!" Swatting flies with all their might! "

ALL THE WOMEN
Là-dessus, toutes les deux At that point, the two of them
se sont prises aux cheveux! Pulled each other by the hair!

ZUNIGA
Au diable tout ce bavardage! To the devil with all this chattering!
Prenez, José, deux hommes avec vous Take, Jose, two men with you
et voyez là-dedans qui cause ce tapage. And see inside what is causing this uproar.

FIRST GROUP
C'est la Carmencita! It's Carmencita!

SECOND GROUP
Non, non, ce n'est pas elle! No, no, it isn't she!

FIRST GROUP
Si fait, si fait, c'est elle! Yes it is! yes it is! It's she!

SECOND GROUP
Pas du tout! Not at all!

FIRST GROUP
Elle a porté les premiers coups! She delivered the first blows!

ZUNIGA
Holà! ةloignez-moi toutes ces femmes-là! Holà! Take away from me all
those women!

ALL THE WOMEN
Monsieur! Ne les écoutez pas! Monsieur! ةcoutez-nous! Sir! Don't listen to them! Sir! Listen to us!

FIRST GROUP
C'est la Carmencita qui I porta les premiers coups! It's Carmencita who delivered the first blows!

SECOND GROUP
C'est la Manuelita qui porta les premiers coups! It's Manuelita who delivered the first blows!

FIRST GROUP
La Carmencita! La Carmencita! Carmencita! Carmencita!

SECOND GROUP
La Manuelita! La Manuelita! Manuelita! Manuelita!
(First and second groups singing different words at the same time...)

FIRST GROUP
Si! Si! Si! Ella a porté les premiers coups! Yes, yes, yes! She delivered the first blows!
C'est la Carmencita! Carmencita! It's Carmencita! Carmencita!

SECOND GROUP
Non, non, non! Elle a porté les premiers coups! No, no, no! She landed the first blows!
C'est la Manuelita! Manuelita! it's Manuelita! Manuelita!

Dialog (pages 96 - 98, 100, 104, 106)

Zuniga: Eh bien! Qu'avez-vous vu? Well, then, what did you see?

José: J'ai vu une femme au sol. I saw a woman on the ground.
Et en face d'elle j'ai vu.... And opposite her, I saw....

Zuniga: Eh bien? Well?

José: ...j'ai vu mademoiselle. I saw the young lady.

Zuniga: Et que disait cette demoiselle? And what was this young lady
saying?

José: Rien. Nothing.

Zuniga (to Carmen): Eh bien? Parlez...j'attend... Well? Speak...I am waiting...

Zuniga: Ah, ah on le prend sur ce ton-là.. Ah, ah, one can grasp it by
that tone...

José: Une chose est certaine, One thing is certain,
Il y a eu des coups de couteau There have been some blows of a knife
et c'est elle qui les a donnés. And it is she who gave them.

Zuniga: Trouvez-moi une corde! Find me a cord!
Attachez ces deux jolies mains. Tie up these two pretty hands.
C'est dommage... it's too bad...
Les jolies mains d'une si jolie fille.... The pretty hands of such a
pretty girl...
(to José)
Je vais vous apporter l'ordre I am going to get the order.
C'est vous qui la conduirez... It's you who will accompany her...
Elle pourra y chanter She will be able to sing there
ses chansons de bohémienne. her gypsy songs. (Zuniga exits)

Carmen: Ah! Cette corde! Ah! This cord!

José: Si elle vous blesse, je puis la desserer. If it's hurting you, I can loosen it.

Carmen: Laisse-moi m'échapper. Let me escape.

José: J'ai des ordres. I have orders.

Carmen: Toi, tu n'es pas d'ici. You are not from here.
Moi aussi, je suis des provinces. Me, too. I am from the provinces.

José: Tout vous dit bohémienne. Everyone says you are a gypsy.
Carmen: Tu crois... Tu n'en feras pas moins You think so..You will do no less
ce que je te demande. than want I ask of you.
Parce que tu m'aimes... Because you love me...

José: Moi? Me?

Carmen: Eh! oui, et cette fleur.. tu l'as gardée. Eh! Yes, and this flower..you kept it.
Tu peux la jeter. You can throw it away.
Le charme a opéré. The charm worked.

José: Ne me parle plus! Don't talk to me anymore!

Carmen: Je ne parlerai plus. I won't talk anymore.

CARMEN
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguedille I will go to dance the Seguedilla
Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla.
J'irai chez mon ami Lillas Pastia. I will go to the place of my friend, Lillas Pastia.
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Yes, but all alone, one gets bored,
Et les vrais plaisirs sont à deux; And the real pleasures are for two;
Donc, pour me tenir compagnie, So, to keep me company,
J'emmènerai mon amoureux! I will take away my lover.
Mon amoureux, il est au diable, My lover, he has gone to the devil,
Je l'ai mis à la porte hier! I put him out yesterday!
Mon pauvre coeur très consolable, My poor heart, very consolable,
Mon coeur est libre comme l'air! My heart is free, like the air!
J'ai des galants à la douzaine, I have suiters by the dozen,
Mais ils ne sont pas à mon gré. But, they are not to my taste.
Voici la fin de la semaine; Here it is the weekend;
Qui veut m'aimer? Je l'aimerai! Who wants to love me? I will love him!
Qui veut mon âme? Elle est à prendre. Who wants my soul? It's for the taking.
Vous arrivez au bon moment! You're arriving at the right time!
J'ai guère le temps d'attendre, I have hardly the time to wait,
Car avec mon nouvel amant, For with my new lover,
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia! At the place of my friend, Lillas Pastia!

DON JOSE

Tais-toi! je t'avais dit Shut up! I told you
de ne pas me parler! Not to talk to me!

CARMEN

Je ne te parle pas, I am not talking to you,
Je chante pour moi-même! I am singing for myself!
Et je pense. And I'm thinking.
Il n'est pas défendu de penser! It's not forbidden to think!
Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer,
Je pense à certain officier, I am thinking of a certain officer,
Qui m'aime. Et qu' à mon tour Who loves me and whom in turn
Oui, qu' à mon tour, je pourrai bien aimer. yes, whom in turn, I could really love.

DON JOSE
Carmen!!

CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine; My officer is not a captain;
Pas même un lieutenant, Not even a lieutenant,
Il n'est que brigadier, He is only a corporal,
Mais c'est a__ez pour une Bohémienne, But, that's enough for a gypsy,
Et je daigne m'en contenter. And I deigne to be contented with him.

DON JOSE
Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, I am like a man
intoxicated,
Si je cède, si je me livre, if I give in, if I surrender,
Ta promesse, tu la tiendras? Your promise, will you keep it?
Ah! si je t'aime, Carmen, Ah! if I love you, Carmen,
Carmen, tu m'aimeras? Carmen, will you love me?

CARMEN (with Don Jose)

Oui, nous danserons la Séguedilla Yes, we wiill dance the Seguedilla
En buvant du Manzanilla. While drinking Manzanilla.
Près des remparts de Séville, Near the ramparts of Seville
Chez mon ami, Lillas Pastia At the place of my friend, Lillas Pastia
J'irai danser la Séguidille I will go to dance the Seguidilla
Et boire du Manzanilla. And to drink Manzanilla.
Tra. la. la. la. la. etc.

DON JOSE (with Carmen)

Chez Lillas Pastia, tu le promets. At Lillas Pastia's place, you promise.
Carmen, tu le promets! Carmen, you promise!

CARMEN
Ah! Près des remparts de Séville, etc. Ah! Near the ramparts of Seville, etc.
Tralalalalalalalala

ZUNIGA
Voici l'ordre; partez. Et faites bonne garde. Here is the order; depart. And keep close guard!

CARMEN (low - to José)
En chemin je te pousserai, aussi fort que je le pourrai; On the way, I will push you as hard as I can
Laisse-toi renverser - le reste me regarde. Let yourself fall over - the rest is up to me.

L'amour est enfant de Bohème, etc. Love is the child of the gypsy, etc.

(end of Act 1 )

ACT 2

CARMEN
Les tringles de sistres tintaient The rods of the sistrums jingled
avec un éclat métallique With a metallic brightness
et sur cette étrange musique And to this strange music
les zingarellas se levaient. The gypsy girls get up.
Tambours de Basque allaient leur train Tambourines keep the beat
et les guitares forcenées And the fremzied guitars
grinçaient sous des mains obstinées, Grinding under persistant hands,
même chanson, même refrain The same song, the same refrain,
Tra la la la.
(with Frasquita and Mercédes)
Les anneaux de cuivre et d'argent Rings of copper and silver
reluisaient sur les peaux bistrées, gleamed on brownish skin,
d'orange et de rouge zébrées, of orange and of red stripes,
les étoffes flottaient au vent. the fabrics (of their garments) fluttered in the wind.
La danse au chant se mariait, The dance to the song was wed ,
d'abord indécise et timide At first indecisive and timid,
plus vive ensuite et plus rapide, more lively then and more rapid,
cela montait, montait, montait, montait! it climbed, climbed, climbed, climbed !
Tra la la la , etc.!
Les bohèmiens à tour de bras the gypsy men, with all their might
de leurs instruments faisaient rage, caused their instruments to rage,
et cet éblouissant tapage, And this dazzling uproar,
ensorcelait les zingaras! bewitched the gypsy women!
Sous le rhythme de la chanson, Beneath the rhythm of the song,
ardentes, folles, enfièvrées, ardent, crazy, feverish,
elles se laissaaient, enivrées, They let themselves, intoxicated,
emporter par le tourbillon! Be carried away by the whirlwind!
Tra, la la la, etc.

FRASQUITA, MERCEDES, ANDRES, CARMEN AND CHORUS
Vivat! Vivat le toréro! Hurray! Hurray! Torero!
Vivat! Vivat Escamillo! Vivat! etc. Hurray! Hurray, Escamillo!
Hurray!

ESCAMILLO

Votre toast, je peux vous le rendre Your toast, I can give it to you
Seٌors, seٌors car avec les soldats Sirs, sirs, for along with the soldiers
Oui, les Toréros, peuvent s'entendre; Yes, the Toreros, can understand;
Pour plaisirs, pour plaisirs, For pleasures, for pleasures
Ils ont les combats! they have combats!
Le cirque est plein, c'est jour de fête! The arena is full, it is the feast day!
Le cirque est plein du haut en bas; The arena is full, from top to bottom;
Les spectateurs, perdant la tête, The spectators, losing their heads,
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas! The spectators began a big fracas!
Apostrophes, cris et tapage Apostrophes, cries, and uproar
Poussés jusques à la fureur! Grow to a furor!
Car c'est la fête du courage! Because it is a celebration of courage!
C'est la fête des gens de coeur! It is the celebration of people with heart!
Allons! en garde! Allons! Allons! ah! Let's go, on guard! Let's go! Let's go! Ah!
Toréador, en garde! Toréador, Toréador! Toreador, on guard! Toreador, Toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat,
Qu'un oeil noir te regarde, That a black eye is watching you,
Et que l'amour t'attend, And that love awaits you,
Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you!
Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes dream in combat,
Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is watching you
Et que l'amour t'attend, And may love await you,
Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love await you!

Tout d'un coup, on fait silence... All of a sudden, it is silent
Ah! que se passe-t-il? Ah, what is happening?
Plus de cris, c'est l'instant! More cries! It is the moment!
Plus de cris, c'est l'instant! More cries! It is the moment!
le taureau s'élance The bull charges
En bondissant hors du Toril! Bounding out of the Toril!
Il s'élance! Il entre, He throws himself out! He enters.
Il frappe! un cheval roule, He strikes! A horse rolls,
Entrainant un Picador, Dragging a picador,
Ah! bravo! Toro! Hurle la foule! Ah, Bravo! Bull! The crowd roars!
Le taureau va, il vient, The bull goes, he comes,
il vient et frappe encore! He comes and strikes again!
En secouant ses banderilles, Shaking his banderillos,
Plein de fureur, il court! Full of fury, he runs!
Le cirque est plein de sang! The arena is full of blood!
On se sauve, on franchit les grilles! They save themselves, they pass the gates
C'est ton tour maintenant! allons! It is your turn now. Let's go!
En garde! allons! allons! Ah! On guard! Let's go! Let's go! Ah!
Toréador, en garde! Toréador, Toréador! Toreador, on guard! Toreador, Toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat,
Qu'un oeil noir te regarde, That a black eye is watching you,
Et que l'amour t'attend, And that love awaits you,
Toréador, L'amour t'attend! Toreador, Love awaits you!
Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat,
Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is looking at you
Et que l'amour t'attend, And that love awaits you
Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you!
Et songe bien, oui, songe en combattant And dream away, yes, dream in combat,
Qu'un oeil noir te regarde That a black eye is looking at you
Et que l'amour t'attend, And that love awaits you
Et que l'amour t'attend, And that love awaits you.
Toréador, L'amour t'attend! Toreador, love awaits you!
L'amour! L'amour! L'amour! Love! Love! Love!
Toréador, Toréador, L'amour t'attend! Toreador, Toreador, love awaits you!

MERCEDES, ESCAMILLO, FRASQUITA, CARMEN (in turn)
L'amour Love!

ALL
Toréador! Toréador! L'amour t'attend! Toreador, toreador! Love awaits you!

QUINTETTE # 14

DANCAدRO
Nous avons en tête une affaire. We have in our heads a business deal.

MERCEDES , then FRASQUITA
Est-elle bonne, dites- nous? Is it a good one, tell us?

DANCAدRO
Elle est admirable, ma chère; It is admirable, my dear;
mais nous avons besoin de vous! But we have need of you!

REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous! Yes, we have need of you!

CARMEN, FRASQUITA, MERCةDبS (with Dancairo and Remendado)
De nous? Quoi? Vous avez besoin de nous? Of us? What? You have need of us?

DANCAIRO AND REMENDADO (with Carmen, Frasquita, Mercedes)
De vous! Oui, nous avons besoin de vous! Of you! Yes, we have need of you!

DANCAIRO AND REMENDADO
Car nous l'avouons humblement For we admit humbly
et fort respectueusement and very respectfully
Oui, nous l'avouons humblement : Yes, we admit humbly:
Quand il s'agit de tromperie, de duperie, de volerie, When it comes to cheating, duping, to thievery,
Il est toujours bon, sur ma fois, It is always good, upon my word
D'avoir les femmes avec soi. To have women with you.
Et sans elles, les toutes belles, And without them, the very lovely ones,
On ne fait jamais rien de bien! One never does anything right!

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
Quoi? Sans nous jamais rien de bien? What? Without us never anything right?

DANCAدRO and REMENDADO
N'êtes-vous pas de cet avis? Are you not of this opinion?

CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
Si fait, je suis de cet avis. Yes indeed, I am of this opinion.

ALL FIVE
Si fait, vraiment, je suis de cet avis. Yes indeed, truly, I am of this opinion.
Quand il s'agit de tromperie, etc. When it comes to cheating, etc.

DANCAدRO
C'est dit, alors, vous partirez? Well said, then, you will leave (with us)?

FRASQUITA, then MERCEDES
Quand vous voudrez. Whenever you would like.

DANCAدRO
Mais, tout de suite! But, right away!

CARMEN
Ah, permettez, permettez! Ah, permit me, permit me!!
S'il vous plaît de partir, partez! If it pleases you to leave, leave!!
Mais je ne suis pas du voyage, But, I am not ready for a trip,
Je ne pars pas, je ne pars pas! I'm not leaving. I 'm not leaving!

DANCAدRO and REMENDADO
Carmen, mon amour, tu viendras. Carmen, my love, you will come.

CARMEN (with Dancairo and Rememdado)
Je ne pars pas, je ne pars pas! I'm not leaving, I 'm not leaving!

DANCAدRO and REMENDADO (with Carmen)
Et tu n'auras pas le courage And you would not have the guts
de nous laisser dans l'embarras. to leave us in the lurch.

CARMEN (with Frasquita and Mercédès)
Je ne pars pas! Je ne pars pas! I am not leaving! I am not leaving!

FRASQUITA and MERCEDES
Ah, ma Carmen, tu viendras. Ah, Carmen, you will come.

DANCAدRO
Mais, au moins, la raison, Carmen, tu la diras. But, at least, the reason, Carmen, you will tell it.

DANCAدRO and REMENDADO , FRASQUITA and MERCEDES
La raison! La raison! The reason! The reason!

CARMEN
Je la dirai, certainement! i will tell you, certainly!

ALL FOUR
Voyons! Voyons! Let us see! Let us see!

CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment - The reason is that at this moment
-

ALL FOUR
Eh, bien? Eh bien? Well? Well?

CARMEN
Je suis amoureuse! I am in love!

DANCAدRO and REMENDADO
Qu'a-t-elle dit? Qu'a-t-elle dit? What did she say? What did she say?

FRASQUITA and MERCEDES
Elle dit qu'elle est amoureuse! She says that she is in love!

ALL FOUR
Amoureuse! amoureuse! In love! In love!

CARMEN
Oui, amoureuse! Yes, in love!

DANCAدRO
Voyons, Carmen! Sois sérieuse! Look, Carmen! Be serious!

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit! In love to the point of losing my mind.

DANCAدRO and REMENDADO
La chose certes nous étonne, The thing, certainly, astonishes us,
mais ce n'est pas le premier jour But this isn't the first time
Où vous aurez su, ma mignonne, That you have known, my sweet,
Faire marcher de front le devoir et l'amour. How to combine duty and love.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise My friends, I would be very easy
de partir avec vous ce soir, about leaving with you this evening,
Mais cette fois, ne vous déplaise, But this time, don't be displeased,
Il faudra que l'amour passe avant le devoir. It will be necessary for love to go beforeduty.
Ce soir l 'amour passe avant le devoir! This evening, love comes before duty!

DANCAدRO
Ce n'est pas là ton dernier mot? That is surely not your last word?

CARMEN
Absolument! Absolutely!

REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir. You need to let yourself be moved (to go).

ALL FOUR
Il faut venir, Carmen, il faut venir! You need to come, Carmen, you need to come!
Pour notre affaire, c'est nécessaire, For our business deal, it is necessary,
car entre nous - Because just between us -

CARMEN
Quant à cela, je l'admets avec vous - As to that, I admit, with you -

ALL FIVE
Quand il s'agit de tromperie, etc. When it concerns cheating, etc.

DIALOG (after p. 204)

Dancaïro: Je t'ai dit qu'il fallait venir I told you that you need to come
et tu viendras. Je suis le chef. and you will come. I am the boss.

Carmen: Et tu crois que je t'obéiras? And you think that I will obey you?

Dancaïro: Qui attends-tu donc? Whom are you waiting for, then?

JOSة (in a distance)
Halte là! qui va là? Halt, there! Who goes there?
Dragon d'Alcalà! Dragoon of Alcala?
Où t'en vas-tu par là, Dragon d'Alcalà! Where are you headed that way, Dragoon of Alcala?
Exact et fidèle, je vais où m'appelle Strict and loyal, I go where I am called
L'amour de ma belle. By love of my beautiful one.
S'il en est ainsi, passez mon ami. If it is thus, then pass by, my friend
Affaire d'honneur, affaire de coeur, Affair of honor, affair of the heart
Pour nous tout est là, For us, it's all there
Dragons d'Alcalà! Dragoons of Alcala!

Dialog (after P 210)

Carmen: Tu m'en veux? You want something of me?

José: Non No.

Carmen: Parce que tu m'aime... je paie mes Because you love me... I pay my
dettes. Ton lieutenant était ici avec debts. Your lieutenant was here with
d'autres. Ils nous ont fait danser. some others. They made us dance.

José: Tu as dansé... You were dancing...

Carmen: Tu es jaloux... You are jealous...

José: Oui. Yes.

Carmen: Eh bien! Well then!
Je danserai pour toi seul maintenant. I will dance for you alone now.

CARMEN
Je vais danser en votre honneur, I'm going to dance in your honor,
et vous verrez, seigneur, and you will see, my lord,
comment je sais moi-même accompagner ma danse. how I know how to accompany my dance myself.
Mettez-vous là, Don José. Je commence! Place yourself there, Don Jose. I'll begin !
La la la la !

JOSة
Attends un peu, Carmen. Wait a bit, Carmen
Rien qu'un moment, arrête. No more than a moment, stop.

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît? And why, if you please?

JO
Il me semble, là-bas - It seems to me, over there -
Oui, ce sont nos clairons yes, it's our bugles
Qui sonnent la retraite; Which are sounding the retreat;
Ne les entends-tu pas? Don't you hear them?

CARMEN
Bravo! Bravo! J'avais beau faire; Bravo! Bravo! No matter what I was doing,
Il est mélancolique de danser sans orchestre It is melancholy to dance without an orchestra,
Et vive la musique qui nous tombe du ciel! And long live the music which falls on us from heaven!

JOSة
Tu ne m'as pas compris, Carmen You haven't understood me, Carmen,
C'est la retraite. Il faut que moi It's the retreat. It is necessary that I
Je rentre au quartier pour l'appel. Return to the quarters for the
roll call.

CARMEN
Au quartier! Pour l'appel! To the quarters! For the roll call!
Ah! J'étais vraiment trop bête! Ah! I was really too dumb!
Je me mettais en quatre et je faisais des frais. I put myself on all 4's and I went to such pains.
Oui, je faisais des frais, I went to such pains,
pour amuser monsieur! To amuse the gentleman!
Je chantais! Je dansais! Je crois, Dieu me pardonne, I sang! I danced! I believe, may God pardon me,
qu'un peu plus, je l'aimais! that a little more, and I would love him!
Taratata! C'est le clairon qui sonne! Taratata! It's the bugle which is sounding!
Taratata! Il part! Il est parti! Taratata! He's leaving! He has left!
Va-t-en donc, canari! Fly away, canary! *
* The dragoons' uniforms were yellow
(In a rage, throwing his casque at him)
Tiens! prends ton shako, Here! take your casque (military cap),
Son sabre, ta giberne, ' your sabre, your cartridge pouch;
et va-t-en, mon garçon; va-t-en! and go away, my boy; go away!
retourne à ta caserne! Return to your barracks!

JOSة
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi! It's mean of you, Carmen, to mock me
Je souffre de partir, car jamais, I am suffering about leaving, because never,
jamais femme avant toi Never did a woman before you
aussi profondément n'avait troublé mon âme! as profoundly disturb my soul!

CARMEN
Taratata, mon Dieu! c'est la retraite! Taratata! My God! It's the retreat!
Tarataata, je vais être en r_____! Taratata! I am going to be late!
O mon Dieu! O mon Dieu! c'est la retraite! Oh my God! Oh, my God! It's the retreat!
Je fais être en r_____! Il perd la tête, il court! I am going to be late! He loses his head, he runs!
Et voilà son amour! And so much for his love!

Josة
Ainsi, tu ne crois pas à mon amour! So, you don't believe in my love!

CARMEN
Mais non! Of course not!

JOSة
Eh bien, tu m'entendras! Well, then, you will listen to me!

CARMEN
Je ne veux rien entendre! I don't want to listen to anything!

JOSة
Tu m'entendras! You will listen to me !

CARMEN (with José)
Tu vas te faire attendre! You will make them wait for you!
Non! Non! Non! non! No! No, no, no!

JOSة (with Carmen)
Oui, tu m'entendras! Yes, you will listen to me!
Je le veux, Carmen, tu m'entendras! I want you to, Carmen, you will listen to me!
(Removing a flower from his jacket, he sings the flower aria)
La fleur que tu m'avais jetée The flower which you threw to me
dans ma prison m'était restée. in my prison stayed with me.
Flétrie et sèche, cette fleur Withered and dry, this flower
gardait toujours sa douce odeur; kept all the while it's sweet fragrance;
et pendant des heures entières, And for countless hours
sur mes yeux, fermant mes paupières, before my eyes, on closing my eyelids,
de cette odeur je m'enivrais From this fragrance I became intoxicated
et dans la nuit je te voyais! and during the night, I saw you!
Je me prenais à te maudire, I took to cursing you,
à te détester, à me dire: To detest you, to say to myself:
Pourquoi faut-il que le destin Why did destiny have to
l'ait mise là sur mon chemin? put her there, in my path?
Puis, je m'accusais de blasphème, Then I accused myself of blasphemy,
et je ne sentais en moi même and I only felt inside myself
Je ne sentais qu' un seul désir, I only felt one lone desire,
Un seul désir, un seul espoir: One sole desire, one sole hope:
Te revoir, ô Carmen, oui, te revoir! To see you again, Oh Carmen, yes, to see you again!
Car tu n'avais eu qu'à paraître, For, you had only to appear,
Qu'à jeter un regard sur moi, To toss one glance at me,
pour t'emparer de tout mon être, To occupy my entire being,
O ma Carmen! Oh,my Carmen!
Et j' étais une chose à toi! And I was the only thing in the world to you!
Carmen, je t'aime! Carmen, I love you!

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas. No, you don't love me.

JOSة
Que dis-tu? What are you saying?

CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! No, you don't love me!
Non, car si tu m'aimais, No, for if you loved me,
là-bas, là-bas tu me suivrais. Over there, over there, you would follow me.

JOSة
Carmen!

CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas, dans la montagne. Yes, over there, over there, to the mountain.

JOSة
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me.
Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me.
et comme un brave à travers la campagne, And like a gallant across the countryside,
en croupe, tu m'emporterais! In a saddle, you would carry me away!
Là-bas, là-bas, dans la montagne. Over there, over there, to the
mountain.

JOSة
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me.
tu me suivrais si tu m'aimais! You would follow me if you loved me!
Tu n'y dépendrais de personne; You would depend on nobody;
point d'officier à qui tu doives obéir not a single officer whom you must obey
et point de retraite qui sonne and not a single retreat which sounds
pour dire à l' amoureux to tell the lover
qu'il est temps de partir. that it is time to leave.
Le ciel ouvert, la vie errante, the open sky, the roaming life,
pour pays, l'univers; For a country, the universe;
et pour loi, sa volonté, And for law, one's own free will,
et surtout la chose enivrante: And above all, the intoxicating thing
:
La liberté! La liberté! Liberty! Liberty!

JOSة
Mon Dieu! My God!

CARMEN
Là-bas, là-bas, dans la montagne. Over there, over there, to the mountain.

JOSة
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me.

JOSة
Tais-tois! Be quiet!

CARMEN
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. Over-there, over-there, you would follow me.
Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me.

JOSة
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! Ah, Carmen, alas! Be quiet!
(with Carmen) Tais-toi, mon Dieu! Be quiet, my God!

CARMEN (with José)
Sur ton cheval tu me prendrais. On your horse you would take me.
et comme un brave à travers la campagne, And like a gallant across the countryside,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! Yes, you would carry me away, if you loved me!
(with José)
Oui, n'est-ce pas. Yes, that's so.
Là-bas , là-bas, tu me suivras, Over there, over there you will follow me
tu m'aimes et tu me suivras! You love me and you will follow me!
Là-bas, là-bas emporte- moi! Over there, over there, carry me away!

JOSة (with Carmen)
Hélas! hélas! pieté! Carmen, pitié! Alas! Alas! Pity, Carmen, have pity!
ش mon Dieu! hélas! Oh, my God, alas!
Ah! tais-toi! tais-toi! Ah, be quiet! Be quiet!
(tearing himself from Carmen's arms)
Non! je ne veux plus t'écouter! No! I don't want to listen to you anymore!
Quitter mon drapeau- déserter - Leave my flag - desert -
c'est la honte, c'est l' infamie! That is shame, that is infamy!
Je n'en veux pas! I want none of it!

CARMEN
Eh bien, pars! Well then, leave!

JOSة
Carmen, je t'en prie! Carmen, I beg of you!

CARMEN
Non! je ne t'aime plus. No! I don't love you anymore.

JOSة
ةcoute! Listen!

CARMEN
Va! je te hais! Go! I hate you!

JOSة
Carmen!

CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais! Farewell! but farewell forever!

JOSة
Eh bien! soit. Adieu! adieu pour jamais! Well then, so be it. Farewell! farewell forever!

CARMEN
Va-t-en! Go away!

JOSة
Carmen! Adieu! adieu pour jamais! Carmen! Farewell, farewell forever!

CARMEN
Adieu! Farewell!

ZUNIGA
Holà! Carmen! Holà! Holà! Holل! Carmen! Holل! Holل!

JOSة
Qui frappe? Qui vient là? Who is knocking? Who is coming there?

CARMEN
Tais-toi! tais-toi! Be quiet! Be quiet!

ZUNIGA (forcing the door)
J'ouvre moi -même et j'entre. I open up myself and I enter.
(To Carmen, seeing José)
Ah! fi! ah! fi! la belle, Ah, shame! Ah shame!, my beauty!
le choix n'est pas heureux, c'est se mésallier, your choice is not a happy one, it is a mis-match,
de prendre le soldat quand on a l'officier. to take a soldier, when one could have an officer.
(to José)
Allons! décampe! Let's go! Clear out!

JOSة
Non! No!

ZUNIGA
Si fait! tu partiras! Oh yes you are ! You are leaving!

JOSة
Je ne partirai pas! I will not leave!

ZUNIGA (menacingly!)
Drôle! Rogue!

JOSة
Tonnerre! Il va pleuvoir des coups! By thunder! It is going to rain blows!!

CARMEN (flinging herself between them)
Au diable le jaloux! To the devil with the jealous one!
(calling for help)
ہ moi! à moi! Help me! Help me!

(Gypsies come and Dancairo and Remendado seize Zuniga)

Bel officier, bel officier, Handsome officier, handsome officier,
L'amour vous joue en ce moment Love is playing on you at this moment
Un a__ez villain tour! A rather villainous trick!
Vous arrivez fort mal! You arrived at a bad time
Hélas! Et nous sommes forcés, Alas! And we are forced,
ne voulant être dénoncés, not wanting to be reported
de vous garder au moins - to keep you at least
pendant une heure. for one hour.

REMEMDADO AND DANCAخRO (politely but holding pistols)
Mon cher monsieur! Mon cher monsieur! My dear sir! My dear sir!
Nous allons, s'il vous plaît, We are going, if you please,
quitter cette demeure, to leave this house,
vous viendrez avec nous? You will come with us?

CARMEN
C'est une promenade ! it's just a walk!

REMEMDADO AND DANCAخRO
Consentez-vous? Do you consent?
(with gypsies)
Répondez, camarade. Respond, comrade!

ZUNIGA
Certainement, Certainly,
d'autant plus que votre argument In as much as your argument
est un de ceux auxquels on ne résiste guère! is one of those which one can hardly resist!
Mais gare à vous! gare à vous plus tard! But, you watch it! you watch it later!

DANCAخRO
La guerre, c'est la guerre! War! it's war!
En attendant, mon officier, Meanwhile, my officer,
passez devant sans vous faire prier! Pass on, without our begging you to do it !

REMEMDADO AND GYPSIES
Passez devant sans vous faire prier! Pass on, without our begging you
to do it ! (Zuniga is lead away)

CARMEN
Es-tu des nôtres maintenant? Are you one of us now?

JOSة
Il le faut bien! I have to be !

CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant, Ah! Your words are not gallant,
mais qu' importe! But, what of it!
Va, tu t'y feras quand tu verras Go, you will get used to it there when you see
comme c'est beau, la vie errante, How beautiful it is, the wandering life,
pour pays, l'univers, for a country, the universe,
et pour loi, sa volonté, and for law, ones free will,
et surtout, la chose enivrante: and above all, the intoxicating thing:
La liberté! la liberté! Liberty! Liberty!

ALL
Suis-nous à travers la campagne, Follow us across the countryside,
viens avec nous dans la montagne, come with us into the mountains
suis-nous et tu t'y feras, Follow us and you will get used to it,
quand tu verras, là-bas, etc. When you see, over there, etc.

JOSة
Ah!

ALL
Le ciel ouvert! La vie errante. The open sky! The wandering life,
Pour pays, tout l'univers, etc. For a country, the entire universe, etc.

ACT III

A MOUNTAIN PASS

Dialog (282

José: Tu ne m'aimes plus... You don't love me anymore...

Carmen: Je t'aime moins... I love you less...
Je veux faire ce qui me plaît. I want to do what pleases me.
ہ quoi penses-tu? What are you thinking about?

José: A une vieille femme qui crois encore Of an old woman who still
believes
que je suis un honnête homme... that I am an honest man...

Carmen: Une vieille femme...? An old woman...?

José: Oui... ma mère... Yes,... my mother...

Carmen: Va retrouver ta mère... Go find your mother again...
Tu n'es pas fait pour vivre avec nous. You are not made to live with
us.

José: Ne redis jamais ça... Don't ever say that again...

Trio

FRASQUITA AND MERCةDES
Mêlons! Coupons! Bien, c'est cela! Shuffle! Cut! There! That's it!
Trois cartes ici, Quatre là! Three cards here, four there!
Et maintenant, parlez, mes belles, And now, speak, my beauties,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, of the future, give us some news,
dites-nous qui nous trahira! tell us who will betray us!
Dites-nous qui nous aimera! Tell us who will love us!
Parlez, parlez! Parlez! Parlez! Speak! speak! speak! speak!

FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux Me, I see a young lover
Qui m'aime on ne peut davantage. who loves me, no one could more.

MERCةDES
Le mien est très riche et très vieux Mine is very rich and very old
mais il parle de mariage! but he speaks of marriage!

FRASQUITA
Je me campe sur son cheval, I plant myself on his horse
et dans la montagne, il m'entraine. and into the mountains he sweeps
me away.

MERCةDES
Dans un château presque royal In a castle, practically royal,
le mien m'installe en souveraine. mine installs me as a sovereign.

FRASQUITA
De l'amour à n'en plus finir, Love without ending,
tous les jours, nouvelles folies! every day, new madness!

MERCةDES
De l'or tant que j'en puis tenir, Gold, so much that I couldn't carry it
des diamants, des pierreries! diamonds, gemstones!

FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux Mine becomes a famous chief,
Cent hommes marchent à sa suite. A hundred men march behind him.

MERCةDES
Le mien, le mien, en croirai-je mes yeux? Mine, mine? Can I believe my eyes?
Oui, il meurt! Ah, je suis veuve et j'hérite! yes, he dies! Ah, I am a widow and I inherit!

FRASQUITA AND MERCةDES
Parlez encore, parlez, mes belles, Speak some more, speak, my beauties,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles, etc. of the future, give us some news, etc.

MERCةDES
Fortune! Fortune!

FRASQUITA
Amour! Love!

CARMEN
Voyons, que j'essaie à mon tour. Let's see, let me try and take my turn.
(turning the cards)
Carreau! Pique! Diamonds! Spades!
La mort! J'ai bien lu. Death! I read it correctly.
Moi d'abord - ensuite lui - Me at first - then him -
pour tous les deux, la mort! For both, death!
(shuffling the cards)
En vain pour éviter les réponses amères, In vain, to avoid bitter responses,
en vain tu mêleras, In vain you will shuffle,
cela ne sert à rien, les cartes sont sincères that serves nothing, the cards are sincere
et ne mentiront pas! and will not lie!
Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, In the book on high, if your page is happy,
mêle et coupe sans peur, shuffle and cut without fear,
la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, the card under your fingers will turn up joyful,
t'annonçant le bonheur! Announcing to you happiness!
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable But, if you have to die, if the dreadful word
est écrit par le sort, is written by fate,
recommence vingt fois, la carte impitoyable restart twenty times, the pitiless card
Répétera: la mort! Will repeat: death!
(turning up cards)
Encore! encore! Toujours la mort! Again! again! always death!

FRASQUITA AND MERCةDES
Parlez encore, parlez, mes belles, Speak some more, speak, my
beauties,
(with Carmen)
de l'avenir donnez-nous des nouvelles, etc. of the future, give us some
news, etc.
Fortune! Amour! Encore! Encore! Fortune! Love! Again! Again!

CARMEN (with Franquita and Mercédes)
Encore! encore! le désespoir! Again! Again! Despair!
La mort! la mort! Encore la mort! Death! Death! Again death!
Toujours la mort! Encore! Encore! Always death! Again! Again!

Dialog (after p. 302)

Damcaïro: Nous avons aperçu trois douaniers. We have spotted three customs guards.

Carmen: Nous nous occuperons de We will take care of
vos trois douaniers. your three customs guards.

José: Carmen!

Carmen: N'ayez pas peur, Dancaïre! Don't be afraid, Dancaïre!

CARMEN, FRASQUITA, MERCةDES
Quant au douanier, c'est notre affaire, As for the customs guard, he is our affair,
tout comme un autre il aime à plaire Like everyone else, he likes to please,
It aime faire le gallant; he likes to play the gallant;
ah! Laissez-nous passer en avant! Ah! Let us pass through first!
(with the gypsy women)
Quant au douanier, c'est notre affaire, etc. As for the customs guard, he is our affair, etc.
Il aime à plaire! He likes to please!

MERCةDES
Le douanier sera clément! The customs guard will be merciful!

ALL
Il est galant! He is gallant!

CARMEN
Le douanier sera charmant! The customs guard will be charming!

ALL
Il aime à plaire! He likes to please

FRASQUITA
Le douanier sera galant! The customs guard will be gallant!

MERCةDES
Oui, le douanier sera mème entreprenant! Yes, the customs guard will even be forward!

ALL
Oui, le douanier c'est notre affaire! etc. yes, the customs guard is our affair, etc.

CARMEN, FRASQUITA, MERCةDES
Il ne s'agit plus de bataille, It doesn't concern battles anymore,
non, il s'agit tout simplement non, it concerns simply
de se laisser prendre la taille of letting him put an arm around your waist
et d'écouter un compliment. and of listening to a compliment.
S'il faut aller jusqu' au sourire, If it goes so far as a smile,
que voulez-vous, on sourira! So, what do you want? One smiles!
(with the women)
Et d'avance, je puis le dire, And in advance, I can tell you
la contrebande passera! the contreband will pass through!
En avant! marchons! allons! en avant! Forward! Let's march! Lets
go! Forward!

ALL
Le douanier, c'est notre affaire! etc. The customs guard, he is our
affair, etc!
Marchons en avant! Ah, marchons, marchons! En avant! Let's march forward! March! March! Forward!

MICAةLA
C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. This is the smugglers usual refuge.
Il est ici, je le verrai, He is here; I will see him,
et le devoir que m'imposa sa mère And the duty which his mother imposed on me
sans trembler je l'accomplirai. without trembling, I will accomplish it.
Je dis, que rien ne m'épouvante, I say, that nothing terrifies me,
je dis, hélas, que je réponds de moi, I say, alas, that I take care of myself,
mais j'ai beau faire la vaillante But try as I might to be the brave girl,
au fond du coeur, je meurs d'effroi! At the bottom of my heard, I'm dying of fright!
Seul en ce lieu sauvage, Alone in this wild place
toute seule j'ai peur, All alone, I am afraid,
mais j'ai tort d'avoir peur; But I am wrong to be afraid;
vous me donnerez du courage, You will give me courage,
vous me progégerez, Seigneur! You will protect me, Lord!
Je vais voir de près cette femme I am going to see up close that woman
Dont les artifices maudits whose accursed artifices
ont fini par faire un infâme Have ended up making a criminal
de celui que j'aimais jadis! of him whom I loved long ago!
Elle est dangereuse, elle est belle, She is dangerous, she is beautiful,
mais je ne veux pas avoir peur! but I do not want to be afraid!
Non, non, je ne veux pas avoir peur! Non, non, I don't want to be afraid!
Je parlerai haut devant elle! I will speak loudly in front of her!
Ah Seigneur, vous me protégerez! Ah, Lord, you will protect me!
Ah! Je dis, que rien ne m'épouvante, Ah! I say, that nothing terrifies me,
Protégez-moi! O Seigneur! Protect me! Oh, Lord!
Donnez-moi du courage! Give me courage!
(She catches sight of José, who is looking elsewhere.)
Je ne me trompe pas - c'est lui sur ce rocher. I am not mistaken - it's he on that rock.
ہ moi, José! José! Je ne puis approcher. Help me José! José! I can't approach you!

MICAثLA (in terror)
Mais que fait-il? What is he doing?
Il ajuste - il fait feu - he is aiming - he is firing -
(a shot is heard)
Ah! J'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu! Ah! I presumed myself too strong, my Lord!

dialog (after p. 328)

José: Qui êtes-vous? Répondez! Who are you? Answer!

(Micaëla disappears behind a rock. Escamillo enters, carrying a hat)

ESCAMILLO (looking at a bullet hole in his hat)
Je suis Escamillo, Toréro de Granade! I am Escamillo, Torero of Granada!

JOSة
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi! It is I !

JOSة
Je connais votre nom, soyez le bienvenu; I know your name; may you be welcome;
mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester, but really, comrade, you may stay here.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non. I will not say no to you
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, But I am in love, my friend, to the point of madness,
et celui là serait un pauvre compagnon, and he would be a poor companion
qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie! Who, in order to see his love wouldn't risk his life.

JOSة
Celle que vous aimez est ici? She, whom you love, is here?

ESCAMILLO
Justement. C'est une zingara, mon cher. Exactly. She is a gypsy, my friend!

JOSة
Elle s'appelle? Her name is?

ESCAMILLO
Carmen! Oui, mon cher, elle avait pour amant Carmen! Yes, my friend, she had as a lover
un soldat qui jadis a déserté pour elle. a soldier who once deserted for her.

JOSة
Carmen!

ESCAMILLO
Ils s'adoraient, mas c'est fini, je crois. They adored each other, but it's finished, I think.
Les amours de Carmen ne durent pas six mois. Carmen's love affairs don't last six months.

JOSة
Vous l'aimez, cependant! You love her, nevertheless.

ESCAMILLO
Je l'aime, oui, mon cher, je l'aime, I love her, yes, my friend, I love her,
Je l'aime à la folie! I love her to the point of madness!

JOSة
Mais pour nous enlever nos filles de Bohème, But, to remove from us our gypsy girls
savez-vous bien qu'il faut payer? do you know, that one has to pay?

ESCAMILLO
Soit! on paiera, soit! on paiera! So be it! it will be paid! So
be it! It will be paid!

JOSة
Et que le prix se paie And that the price is paid
à coups de navaja! With the blows of a penknife!

ESCAMILLO
ہ coups de navaja? With blows of a penknife?

JOSة
Comprenez-vous? Do you understand?

ESCAMILLO
Le discours est très net. The discussion is very clear.
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime, This deserter, this handsome soldier whom she loves,
ou du moins qu'elle aimait - Or at least, whom she used to love -
C'est donc vous? He is then you?

JOSة
Oui, c'est moi-mème! Yes, it is I - myself !

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher, I am delighted about it, my friend,
et le tour est complet! And the preparation is complete.

CARMEN
Holà, holà, José! Stop! Stop, José!

ESCAMILLO
Vrai, j'ai l' âme ravie que ce soit vous, Carmen. Truly, my soul is enchanted that it's you, Carmen.
qui me sauviez la vie. who saved my life.
(to José)
Quant à toi, beau soldat, As for you, handsome soldier,
Nous sommes manche à manche, We are sleeve to sleeve , (even)
et nous jouerons la belle, and we will compete for the beauty,
oui, nous jourerons la belle, Yes, we will compete for the beauty,
le jour où tu voudras reprendre le combat. on the day when you would like to resume the fight.

DANCAدRO
C'est bon, c'est bon, plus de querelle! That's enough! That's enough! No more quarreling!
Nous, nous allons partir. We are going to leave.
(to Escamillo)
Et toi, et toi, l'ami, bonsoir! And you, and to you, my friend, good night!

ESCAMILLO
Souffrez au moins Suffer (allow) me at least
qu' avant de vous dire au revoir, That before telling you goodby,

See also:

63
63.22
Soda Stereo with Aterciopelados Ciudad de la furia Lyrics
Tito De niña a mujer Lyrics