Les Luthiers Cardoso En Gulevandia (Opera Bilingue) Lyrics

A continuación se escuchará el primer acto de la Opera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido, no es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.

ACTO I
Cuadro Primero

Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, hija del rey Wilferico, reza el Ave María en compañía de damas de compañía.

Es el bello fragmento "Ave María, llenita sos graciosa".

Creolina:
Ave María, llenita sos graciosa) bis
Dómino es con vos) bis
Biendicha vos entre doñas totas.
Ave María)4 veces.

La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo.

Llega Cardoso, príncipe heredero de España y se presenta temeroso, inquieto, in capilla.

Creolina:
Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
¡Oj, uno juvento mucho herós,
suya figura gallardona et suyo
facial atractante me introspiran amorísimo!

(entra Cardoso)

Cardoso:
Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, príncipe heredero de España.

Creolina:
¡Cardoso!

Cardoso:
¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?

Creolina:
Non, ió me apelo Creolina et son hijia de reyo Wilferico da Gulevandia.

Cardoso:
¡Creolina!

Creolina:
¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?

Cardoso:
No, no, yo me llamo Cardoso.

Creolina:
¡Oj, cuála tonta, xoder!

Cardoso:
Hoy, en camino de palacio,
os vi pasar, Creolina
cubierta por ese velo
en la cacería del jabalí.
Ibais tan grácil y altanera
que aunque nunca antes os vi,
muy p___to supe quién érai
y cuál era el jabalí.

Creolina:
¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!

Cardoso:
Creolina, os ruego, ángel mío,
quitáos ese velo de tul,
ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe azul.

En el recitativo "Non sabo si creditarte", Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no, está sorprendida y atónita, "sorpressata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arietta "No, io non podo muostrates nada" Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro.

Más tarde, en un fervoroso duetto, Cardoso muestra su pasión a Creolina, mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.

Creolina:
Non sabo si creditarte, ió son mucho incredúl
me dejás sorpresata et atonia
non sabo si sos mi prinzo azul.

Cardoso:
Sóis muy desconfiada.

Creolina:
No, soy mucho daltonia.

Cardoso:
Os desposaré, princesa,
dejadme ver vuestro bello rostro.

Creolina:
No, no, no.
No, ió non pudo muestrates nadas
antes de la ceremonias
en Gulevandia son prihibadas
as mostraciones prematrimonias.

Cardoso:
Os amo, Creolina, mía seréis.

Creolina:
Et ió vos amorisco, meo serates.

Cardoso:
¡No puedo contenerme, mía...!

Creolina:
¡Non podo contenerme, meo...!

Cardoso:
Seremos muy felices, comeremos perdices

Creolina:
Si amorismo meo, sí, perdices...

Cardoso:
Eres flor, eres adorno...

Creolina:
... con patatas al forno...

Cardoso:
... y de todas, la más bella

Creolina:
... et tambueno, una paella...

Cardoso:
¡Bellísima, divina!

Creolina:
... et guiso de gallina...

Cardoso:
¡Por tu amor me pierdo!

Creolina:
... costillata da cerdo...

Cardoso:
¡Tu hechizo me ciega...

Creolina:
... un pólipo a la gallega...

Cardoso:
... me ciega tu hechizo!

Creolina:
... pongádle chorizo...

Cardoso:
Ertes tan, pero tan...

Creolina:
... da postrero uno flan...

Cardoso:
eres tan agraciada...

Creolina:
... uno flan con mermelada...

Cardoso:
... que me devuelves al fin la fe.

Creolina:
...et a la fin...

Cardoso:
¡Amor, al fin!

Creolina:
.... et a la fin café

Cardoso:
¡Amor!

Creolina:
¡Amorismo!

Cuadro Segundo

En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro y Orquesta "benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso"

Coro:
¡Benveniso, benveniso, ) bis
prinzo Cardoso,
benveniso, benveniso,
benveniso a Gulevandia!

Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso, según las reglas del protocolo, a través de un intérprete.

Rey:
Ió, Wilferico,
reyo da Gulevandia
dono benvenisa a Cardoso,
prinzo heredicto de Spaña,
asigún as régulas do proctocólon.
¡Interpretante, vení!

Intérprete:
Au vosos órdagos, Machestá

Rey:
Traduzcáte discursar meo col prinzo Cardoso...
(aparte)... cuálo por cértino, parést ópalo.

Intérprete:
"Con el príncipe Cardoso, que por cierto parece un idiota".

Rey:
¡Non todaviét, ópalo

Intérprete:
"No todavía, idiota"

Rey:
¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!

Intérprete:
"Que te calles, que te calles, idiota de... "

Coro:
¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc! ¡Tapabóc!

Cardoso:
En nombre del Rey de España...
En nombre del Rey de España...

Rey:
Ajora sí, traduzcáte, opalino meo

Intérprete:
Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..."

Cardoso:
... Majestad...

Intérprete:
"Machestá"

Cardoso:
... me inclino a vuestros pies...

Intérprete:
"Ió tuerzo a patas vosas"

Cardoso:
... y os tributo respeto y pleitesía

Intérprete:
"Vos tribucto respetismo et...
respetismo et...
¡mucho respetismo!"

Cardoso:
A vuestro glorioso cetro...

Intérprete:
"A voso gloriado..." ¿qué?

Un fraile:
"El cetro, hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca"

Intérprete:
"Atribucto do reyo, vingte pulgandas"

Rey:
¡Oj, mucho amábilos!, no est para tantum"

Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina, por medio del intérprete y pide su mano, la de Creolina. Esta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "salute brindisemos" que termina con un si bemol del tenor, alegría y olé. El coro le responde en gulevache "alegruja y olfated"

Cardoso:
¡Oh, rey magnánimo y esbelto!...

Intérprete:
"Oj, reyo cositalindo"

Cardoso:
Habiendo oído...

Intérprete:
"En estando oréjat"

Cardoso:
... que vuestra hija, la princesa Creolina...

Intérprete:
"Que vosa hijia, pincipa Creolina"

Cardoso:
... educada...

Intérprete:
"Instructa"

Cardoso:
... fina...

Intérprete:
"Finita"

Cardoso:
... y tan humilde y modesta...

Intérprete:
"Et tanto proletarda"

Cardoso:
... alberga...

Intérprete:
"Cobijea"

Cardoso:
... y cobija...

Intérprete:
"Et albérica"

Cardoso:
... grandes dotes en su seno...

Intérprete:
"En suyos senos grand dotes"

Cardoso:
... y, prendado...

Intérprete:
"Et, agarrát"

Cardoso:
... de su tan agraciada figura...

Intérprete:
"Suya figura tanto grasós"

Cardoso:
... y de su sonriente, bello rostro...

Intérprete:
"Et suyo rizado vello facial"

Cardoso:
... pido...

Intérprete:
"Solizo"

Cardoso:
... arrobado...

Intérprete:
"Ahurtát"

Cardoso:
... su mano.

Intérprete:
"Suya zarpa"

Rey:
¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!

Creolina:
(¡Albriquias!)

Intérprete:
"Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"

Cardoso:
¿Y cuándo podremos casarnos?

Intérprete:
"¿Et cuándo poderém nos machihembrar?

Rey:
Morníca tomorrós.

Intérprete:
"Mañana por la mañana"

Cardoso:
¡Aleluya!

Intérprete:
¡Alegruja!

Coro:
¡Alegruja, alegruja, alegruja!

Creolina:
Morníca tomorrós, lo prinzo ió machihembaré, col prinzo plus hermós, etc.

Cardoso:
Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana, y por siempre te amaré, Creolina mía, princesa venerada, etc.

Rey e Intérprete:
Vos machihembraré, morníca tomorrós Cardoso, sos entrampát, etc.

Cardoso:
Rey Wilferico...

Intérprete:
"Reyo Wilferico"

Cardoso:
... que seáis...

Intérprete:
"Que sed..."

Coro:
Que sed, que sed, que sed... ¡qué sed

Creolina:
(Col prinzo hermós machihembraré)

Cardoso:
... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico.

Intérprete:
"Lavado y l___rado reyo Wilferico"

Rey:
Sevites lo vino, brindisemos ¡salute, salute!

Coro:
¡A la fin, a la fin, salute!

Cardoso:
¡Aleluya, aleluya!

Coro:
¡Alegruja, alegruja!

Cardoso:
¡Aleluya y olé!

Cardoso:
¡Alegruja y olfated!

En el aria de baritono "Creolina hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso al verla, la rechaza en una vibrante estretta "Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida, Cardoso ofensóme, apelóme indescriptible.

Coro:
Creolina, hijia mea, ¡alegrata!

Rey:
Creolina, hijia mea,
¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa,
a la fin te habemos colocata!
Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo...

Cardoso:
Veré tu rostro, veré por fin
tu rostro angelical.

Rey:
... a la fin, tuyo espléndico facial.

Creolina:
Ajora sí, Cardoso, ajora, sí,
ió me descubreo
Cardoso meo, me descubreo...
¡Questa son ió!

Cardoso:
¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa,
qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa,
o tal vez eso no es la cara!

Creolina:
Cardoso, Cardoso meo,
poc a poc conozcarás plus de ió,
facetas novas, otros rostros.

Cardoso:
¡Oh, no, otros más todavía!

Creolina:
Cardoso, son vosa, besucádme...

Cardoso:
¡Atrás, monstruo horrible,
odioso esperpento, nefasta bruja,
arpía, engendro indescriptible!

Creolina:
¡Oj, Cardoso ofensóme,
apelóme indescriptible!

Coro:
¡Horrorismo, horrorismo!

La corte se horroriza, "horrorismo" en desconcertante final, Creolina se lamenta " ay de ió, dolorada, angustida, tieno hambre". El rey la consuela, "hijia mea, cuál fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo "priosionarle, latigarle, torturirlo, descuartirlo!

Creolina:
Ay, ay de ió,
dolorada, angustida...

Rey:
¡Hijia, cuál facás!

Creolina:
... angustida ¡tieno hambre!

Rey:
...¡Hijia, cuál fracás,
uno plus que se espantea!

Cardoso:
¡Eso no es la cara,
era más bello el jabalí!

Coro:
¡¡Prinzo Cardoso, has ofenditado
nosa principa.
Infamo, insolentudo!
Retrotáctate, retrotáctate,
infame, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte...

Cardoso:
Sí, bien lo pienso:
¡Era más bello el jabalí!

Coro:
¡Ofenditud, ofenditud!

Coro:
¡A Cardoso prisionarlo,
torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!...

Cardoso:
Eso no es la cara,
era más bello el jabbalí

Coro:
... ¡Despiezarlo, torturirlo,
ahorquiarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo! (bis)

Rey:
¿Creolina, hijia mea,
para cuálo ió vos compra
ungüenzos et cremadas colorientes?

Creolina:
Ay de ió, me olvidát maquillajarme

Rey:
¿Para cuálo ió vos compra
cuestacaros afeites del Oriente?

Creolina:
Ay de ió, me olvidát de afeitarme
¡cuál distracta,
cuál distracta,
cuál distracta,
caraixos!

Rey:
Ay, Creolina hijia mea,
cuál fracás.

Cardoso:
No es la cara
era más bello el jabalí

Creolina:
Ay, ay de ió,
tieno hambre, ay de ió

Coro:
¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!

Un duque:
(inaudible en el coro) La donna é mobile, qual pluma al ento...

Todos:
(menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!

See also:

86
86.22
Discipline Now or Never Lyrics
ivy queen Digan lo que digan Lyrics