Victory Lyrics

0
00:0:52,527 --> 00:01:30,791
Dịch bởi howtomiss (hdvnbits.org)

1
00:01:52,527 --> 00:01:54,791
Ngọn đồi này trông như
cái bánh quế hoa thật!

2
00:01:55,563 --> 00:01:56,530
Đừng nói nhảm nữa!

3
00:01:57,265 --> 00:01:59,825
Anh sẽ bị chết đói khi tới kinh thành đấy!

4
00:02:01,569 --> 00:02:02,228
Cầm lấy.

5
00:02:14,749 --> 00:02:17,183
Gao đại ca, đây là loại vũ khí của bọn địch
Nó cách đây khoản 3 dặm

6
00:02:20,288 --> 00:02:21,619
Đúng rồi ! Thật đáng ngạc nhiên đấy!

7
00:02:22,323 --> 00:02:25,315
Truyền thuyết cho rằng
Những kỵ sỹ sa mạc đã giết

8
00:02:26,027 --> 00:02:28,587
quá nhiều đến nỗi Đao của họ
chuyển thành màu đen.

9
00:02:32,333 --> 00:02:32,992
Bốc quẻ xem.

10
00:02:44,345 --> 00:02:46,006
Phía Tây sẽ là của trời
Phía bắc là bọn thổ phỉ.

11
00:02:47,515 --> 00:02:49,540
Tướng Quân... Chúng ta phải nhanh lên.

12
00:02:50,051 --> 00:02:51,211
Là phúc hay là họa?

13
00:02:51,719 --> 00:02:53,949
Nó không là phúc cũng không phải là họa.

14
00:03:58,252 --> 00:03:59,810
Ôi ... Đến đây nào.

15
00:04:01,189 --> 00:04:02,213
Cút đi!

16
00:04:30,718 --> 00:04:31,582
Mỹ nhân!

17
00:04:34,021 --> 00:04:34,988
Nàng có đói không?

18
00:04:39,327 --> 00:04:40,624
Nàng muốn ăn gì nào?

19
00:04:43,831 --> 00:04:48,962
Cung hỉ Đại Vương, cung hỉ Đại Vương ...

20
00:04:55,343 --> 00:04:58,141
Hãy nói nàng muốn gì, ta sẽ cho nàng tất cả.

21
00:05:03,184 --> 00:05:04,082
Thật sao?

22
00:05:04,318 --> 00:05:07,879
Trái tim ta thật sự đã thuộc về nàng.

23
00:05:09,290 --> 00:05:11,952
Này, bắt được nó rồi.

24
00:05:59,707 --> 00:06:01,504
Lửa cháy rồi ...

25
00:06:04,912 --> 00:06:07,676
Chúng ta bị đột kích, Bắt chúng...

26
00:06:09,383 --> 00:06:10,077
Phóng tiễn!

27
00:07:21,989 --> 00:07:23,547
Nào !Ta sẽ đưa cô ra khỏi đây nhé.

28
00:07:25,426 --> 00:07:26,324
Lại đây.

29
00:07:31,265 --> 00:07:31,993
Ôm chặt nhé.

30
00:07:41,342 --> 00:07:44,402
<i>~Phao đầu lô hề~</i>

31
00:07:44,779 --> 00:07:47,475
<i>~Vi đa vi nương~</i>

32
00:07:47,715 --> 00:07:50,548
<i>~Triệt nhiệt huyết hề~</i>

33
00:07:50,751 --> 00:07:53,686
<i>~Vi bảo gia hương~</i>

34
00:07:53,954 --> 00:07:56,252
<i>~Kinh vạn lí hề~</i>

35
00:07:56,457 --> 00:07:59,483
<i>~Sát sa phỉ hề~</i>

36
00:07:59,693 --> 00:08:02,821
<i>~Vi cứu kiều nương~</i>

37
00:08:03,197 --> 00:08:07,600
<i>Trút bó giáp vàng...</i>

38
00:08:13,607 --> 00:08:20,012
Họ đã về ! Tướng quân đã về, đã về...

39
00:08:24,485 --> 00:08:26,453
ah haha ! Mau lớn quá!

40
00:08:47,875 --> 00:08:49,968
Trên đường quân ta trở về tôi đã cứu cô ấy.

41
00:08:50,845 --> 00:08:51,834
Phụ mẫu cô ấy đều đã qua đời.

42
00:09:50,337 --> 00:09:51,235
Tại s_____ến mất rồi!

43
00:09:58,245 --> 00:09:59,678
Tướng quân bên ngoài có người gõ cửa.

44
00:10:12,293 --> 00:10:13,225
Mở cửa!

45
00:10:36,550 --> 00:10:37,380
Phu nhân!

46
00:10:38,319 --> 00:10:38,808
Phu nhân!

47
00:10:39,019 --> 00:10:40,179
Chúng ta không mang hắn đến quán trọ à?

48
00:10:40,387 --> 00:10:41,115
Quái quỷ thật

49
00:10:44,825 --> 00:10:46,190
Chúng ta là Huynh đệ

50
00:10:47,828 --> 00:10:49,056
Và giờ là Năm mới rồi

51
00:10:51,999 --> 00:10:52,761
Ai vậy?

52
00:10:54,635 --> 00:10:55,465
Huynh ấy vừa về đến.

53
00:11:02,910 --> 00:11:03,774
Các huynh vừa về à?

54
00:11:03,978 --> 00:11:04,740
Tiểu Huệ

55
00:11:05,412 --> 00:11:06,379
Ngoài trời lạnh lắm.

56
00:11:06,580 --> 00:11:07,239
Trà nóng đây !
Đưa đây nào!

57
00:11:07,448 --> 00:11:08,710
Có bánh quế hoa nữa này!

58
00:11:09,216 --> 00:11:09,978
Đa tạ.

59
00:11:10,284 --> 00:11:11,114
Đa tạ muội, Tiểu Huệ

60
00:11:12,486 --> 00:11:14,215
Cao Tường đại ca, uống đi kẻo nguội.

61
00:11:14,455 --> 00:11:15,251
Muội chu đáo quá!

62
00:11:21,428 --> 00:11:22,224
Huynh ấy là ai vậy?

63
00:11:23,163 --> 00:11:26,360
Huynh ấy...

64
00:13:09,837 --> 00:13:10,633
Đây rồi!

65
00:13:28,689 --> 00:13:29,519
Tướng quân...

66
00:13:29,723 --> 00:13:30,587
Tướng quân...

67
00:13:30,791 --> 00:13:31,758
Tướng quân ngài sao rồi?

68
00:13:31,959 --> 00:13:33,256
Tại sao ngài không đợi chúng tôi?

69
00:13:33,460 --> 00:13:34,859
Tướng quân...

70
00:13:35,062 --> 00:13:36,029
Ngài không điên chứ?

71
00:13:36,930 --> 00:13:38,420
Có hàng trăm tên phỉ tặc ở đây.

72
00:13:40,033 --> 00:13:41,057
Ngài đã nói rằng,

73
00:13:41,535 --> 00:13:43,833
chúng ta là huynh đệ đồng sanh cộng tử.

74
00:13:44,538 --> 00:13:46,301
Nhất định phải sống để trở về!

75
00:14:04,491 --> 00:14:05,480
Ta không lãnh đạo các ngươi nữa.

76
00:14:09,163 --> 00:14:09,925
Dũng ca!

77
00:14:10,264 --> 00:14:11,595
Tướng quân... dũng ca...

78
00:14:11,799 --> 00:14:13,130
Tướng quân không sao chứ...

79
00:14:13,333 --> 00:14:15,096
Tướng quân... dũng ca...

80
00:14:15,302 --> 00:14:16,769
Tướng Quân

81
00:14:18,639 --> 00:14:19,537
Đứng lại!

82
00:14:19,873 --> 00:14:20,805
Chúng tôi không cho ngài đi đâu cả!

83
00:14:21,208 --> 00:14:22,539
Thân làm thống lĩnh ngài phải hiểu , ngài không thể bỏ đi như vậy được

84
00:14:22,743 --> 00:14:25,041
Đây là sa mạc...

85
00:14:25,279 --> 00:14:26,473
mọi luật lệ đều không tồn tại.

86
00:14:26,680 --> 00:14:27,442
Đừng mà.

87
00:14:27,648 --> 00:14:28,740
Đừng mà...

88
00:14:28,949 --> 00:14:29,881
Tránh ra nào!

89
00:14:30,184 --> 00:14:30,946
Buông ta ra!

90
00:14:37,991 --> 00:14:38,855
Mọi người, bảo trọng

91
00:14:40,828 --> 00:14:47,324
Tướng quân ... dũng ca ...

92
00:15:28,609 --> 00:15:29,803
Muội nói chuyện được với huynh ấy chưa?

93
00:15:31,411 --> 00:15:32,378
Chưa!

94
00:15:33,213 --> 00:15:34,544
Huynh không muốn huynh ấy trở về sao?

95
00:15:35,549 --> 00:15:36,607
Muốn chứ.

96
00:15:37,684 --> 00:15:39,015
Có lẽ huynh ấy có thể bắt được...

97
00:15:39,219 --> 00:15:41,483
đoạt tim sát thủ.

98
00:15:47,594 --> 00:15:48,856
Muội chỉ không thể nghĩ rằng

99
00:15:50,163 --> 00:15:52,324
huynh ấy lại chán nản như thế.

100
00:15:53,734 --> 00:15:57,727
Phu thê chúng ta sẽ thỉnh cầu huynh ấy ở lại.

101
00:16:10,484 --> 00:16:11,473
Huynh biết không?

102
00:16:12,853 --> 00:16:14,411
Muội luôn lo lắng cho huynh mỗi ngày.

103
00:18:26,119 --> 00:18:27,416
Huynh phải cẩn thận.

104
00:18:55,282 --> 00:18:57,614
Ta không ăn đâu. Muội đem chia cho mọi người đi.

105
00:18:58,085 --> 00:18:59,017
Đa tạ Tiểu Huệ tỉ.

106
00:19:00,087 --> 00:19:01,054
Tỉ không muốn ăn thật à?

107
00:19:01,288 --> 00:19:02,118
Ừ. Ta không ăn.

108
00:19:02,789 --> 00:19:03,756
Muội mang đi nha.

109
00:19:35,255 --> 00:19:37,587
Ta cắt mỏng chúng từ 6 người cho cô đấy.

110
00:19:38,458 --> 00:19:41,621
Sao lại giết nhiều người thế?
Làm sao có thể ăn hết trong 1 lần được?

111
00:19:42,496 --> 00:19:45,056
Cho cô chọn lựa mà. Chỉ có một ít à.

112
00:19:46,967 --> 00:19:48,764
Ý ta không phải chê chúng.

113
00:19:48,969 --> 00:19:51,699
Nhưng ngươi đã làm quá nhiều việc
Với Vương Sinh

114
00:19:52,005 --> 00:19:53,939
dạo này ta ít gặp huynh ấy quá.

115
00:19:55,108 --> 00:19:56,632
Cô có thể giết vợ hắn mà!

116
00:20:05,719 --> 00:20:07,311
Ngươi thật kinh tởm!

117
00:20:12,526 --> 00:20:13,493
Cái này của ai?

118
00:20:15,929 --> 00:20:17,658
Ông chủ trẻ của Tửu lầu Vàng kim.

119
00:20:18,098 --> 00:20:20,896
Ah, béo quá.

120
00:20:24,070 --> 00:20:25,094
Còn cái này?

121
00:20:26,973 --> 00:20:28,372
Quản đốc xưởng nhuộm

122
00:20:29,709 --> 00:20:30,733
Hắn quá xấu!

123
00:20:31,711 --> 00:20:33,008
Người ta nói trái tim của người xấu ...

124
00:20:33,246 --> 00:20:35,942
rất thích hợp để tăng pháp lực đấy.

125
00:20:36,349 --> 00:20:39,079
Nếu muốn một trái tim hoàn hảo
thử tim của Vương Sinh xem.

126
00:20:40,987 --> 00:20:42,181
Cô đang phí thời gian đấy.

127
00:20:44,925 --> 00:20:46,222
Chúng ta đã ở đây gần 3 tháng rồi.

128
00:20:47,761 --> 00:20:49,353
Huynh ấy sẽ yêu ta.

129
00:20:51,431 --> 00:20:54,594
Ta không tin
là ta sẽ thua cho người đàn bà ngu ngốc ấy!

130
00:20:54,935 --> 00:20:56,232
Sao cô không làm thiếp của hắn?

131
00:20:56,436 --> 00:21:00,167
Làm thiếp ? Đáng sao?

132
00:21:01,174 --> 00:21:03,142
Cái mà ta muốn là làm vợ huynh ấy.

133
00:21:04,911 --> 00:21:09,007
Nghe cho kỹ. Ta sẽ là Vương phu nhân

134
00:21:13,253 --> 00:21:14,982
Vậy cô muốn từ bỏ tu luyện sao?

135
00:21:15,555 --> 00:21:17,079
Ta có nhiều thời gian mà.

136
00:21:17,290 --> 00:21:18,723
Nhưng da của cô sẽ không chờ đợi được lâu nữa đâu.

137
00:21:19,292 --> 00:21:21,192
Cô cần nhiều tim người hơn nữa...

138
00:21:21,561 --> 00:21:23,085
để giữ cho da người của cô không bị thối rữa.

139
00:21:24,464 --> 00:21:29,333
Đúng vậy! Do đó,
Ta phải tìm một cách khác để không cần phải ăn

140
00:21:31,238 --> 00:21:33,729
những thứ khó ăn này nữa.

141
00:22:12,445 --> 00:22:13,469
Vẫn chưa tỉnh à?

142
00:22:17,717 --> 00:22:18,649
Chưa ạ.

143
00:22:25,592 --> 00:22:26,957
Muội pha trà cho huynh nhé.

144
00:22:34,868 --> 00:22:37,530
Bội Dung, Mấy này nay ta không thể nào chợp mắt được.

145
00:22:43,576 --> 00:22:45,942
Bội Dung... ta say quá rồi.

146
00:22:46,579 --> 00:22:47,443
Dũng ca.

147
00:22:50,183 --> 00:22:51,047
Huynh tỉnh lại rồi à.

148
00:23:04,364 --> 00:23:05,228
Không làm phiền nữa!

149
00:23:10,003 --> 00:23:10,867
Đa tạ.

150
00:23:11,838 --> 00:23:12,600
Ta đi đây!

151
00:23:14,507 --> 00:23:15,235
Dũng ca.

152
00:23:24,317 --> 00:23:25,215
Đại ca!

153
00:23:26,286 --> 00:23:27,878
Sắp đến giao thừa rồi.
Huynh ở lại

154
00:23:28,088 --> 00:23:29,180
cùng mọi người để...

155
00:23:29,389 --> 00:23:30,378
Không cần phải khách sáo.

156
00:23:31,491 --> 00:23:33,652
Dũng ca đợi một lát.

157
00:23:34,361 --> 00:23:35,760
Đệ muốn trả lại một thứ cho huynh.

158
00:23:52,812 --> 00:23:54,746
Dũng ca, đao của huynh...

159
00:24:06,760 --> 00:24:07,727
Đại cát đại lợi!

160
00:24:27,547 --> 00:24:30,141
Ta đang tự hỏi ngươi đi đâu mất rồi.

161
00:24:34,454 --> 00:24:35,944
Hảo mã, ngươi đã không bỏ ta.

162
00:24:43,430 --> 00:24:46,729
Dũng ca...

163
00:24:47,066 --> 00:24:49,398
Chúng tôi vừa đến nhà tướng quân
để tìm huynh.

164
00:24:50,036 --> 00:24:52,027
Được rồi. Lấy cho ta ít thức ăn.

165
00:24:52,639 --> 00:24:53,367
Dạ được,...

166
00:24:53,573 --> 00:24:55,131
Cho ta mấy cái màn thầu...

167
00:24:56,075 --> 00:24:58,771
Dũng ca,
huynh đã ở đâu trong 2 năm qua vậy?

168
00:24:58,978 --> 00:25:00,002
Đúng rồi
huynh ở đâu vậy?

169
00:25:02,382 --> 00:25:03,144
Dũng ca.

170
00:25:03,783 --> 00:25:07,014
Có phải huynh đột ngột trở về vì có chuyện gì đúng không?

171
00:25:09,522 --> 00:25:10,489
Ở đây đã xảy ra chuyện gì?

172
00:25:12,025 --> 00:25:14,960
Không có gì...

173
00:25:18,331 --> 00:25:19,320
Tiểu nhị, Còn phòng trống không?

174
00:25:20,099 --> 00:25:21,088
Dạ còn...

175
00:25:21,835 --> 00:25:25,396
Quý khách phải thanh toán trước quầy đã ạ

176
00:25:25,839 --> 00:25:26,828
Ta giao ngựa cho ngươi rồi!

177
00:25:27,040 --> 00:25:28,166
Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao?

178
00:25:29,876 --> 00:25:31,343
Được được...

179
00:25:33,112 --> 00:25:35,910
Tiểu nhị, đừng quên chăm sóc tốt cho ngựa ta đó.

180
00:25:37,183 --> 00:25:39,617
Ngài yên tâm, bảo đảm tôi sẽ chăm sóc kỹ cho nó.

181
00:25:53,399 --> 00:25:56,334
Khách quan, xin trả tiền trước ạ.

182
00:25:57,904 --> 00:25:58,427
Ta giao ngựa cho ngươi rồi!

183
00:25:58,638 --> 00:25:59,764
Ngươi nghĩ ta có thể bỏ đi sao?

184
00:26:00,607 --> 00:26:01,631
Chăm sóc ngựa cho tốt nhé

185
00:26:03,743 --> 00:26:04,573
Được ạ.

186
00:26:09,148 --> 00:26:10,445
Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường!

187
00:26:10,650 --> 00:26:11,480
Đi nào!

188
00:26:11,684 --> 00:26:12,651
Khách quan bảo trọng, năm mới cát tường!

189
00:26:12,852 --> 00:26:14,114
Tiểu nhị, quán trọ lớn mà chỉ thế này thôi sao?

190
00:26:14,320 --> 00:26:15,252
Sao không đủ 1 miếng thịt thế này?

191
00:26:15,488 --> 00:26:16,819
Hôm nay là tết mọi người đều về quê cả rồi,

192
00:26:17,023 --> 00:26:18,285
đầu bếp cũng vậy.

193
00:26:18,491 --> 00:26:19,924
Được rồi đi lấy cho ta ít rượu...

194
00:26:20,126 --> 00:26:22,094
Có ạ, để tôi đi lấy...

195
00:26:23,329 --> 00:26:24,557
Mang cho ta bình Cửu Uất Xuân nhé!

196
00:26:26,065 --> 00:26:28,158
Khách quan rượu đó bán hết rồi ạ.

197
00:26:28,568 --> 00:26:31,093
Bình cuối cũng bên cô ấy đấy.

198
00:26:32,071 --> 00:26:33,629
Khách quan dùng loại khác nhé?

199
00:26:39,078 --> 00:26:40,670
Qua đây, ta mời khách!

200
00:26:41,514 --> 00:26:42,276
Mời ngài!

201
00:26:55,828 --> 00:26:56,658
Đa tạ.

202
00:27:09,275 --> 00:27:10,139
Tiểu nhị!

203
00:27:10,577 --> 00:27:11,908
Lấy cho ta cái chén khác.

204
00:27:13,313 --> 00:27:15,474
Tiểu nhị, này...

205
00:27:15,882 --> 00:27:17,179
Không cần đâu.

206
00:27:44,310 --> 00:27:47,143
Ta giao ngọc bội này cho muội
nó dành cho người ta yêu...!

207
00:27:49,215 --> 00:27:50,045
Dừng như thế.

208
00:27:50,316 --> 00:27:51,146
Các huynh luôn sống trở về...

209
00:27:51,351 --> 00:27:52,750
sau mỗi trận chiến mà, đúng không?

210
00:27:53,686 --> 00:27:54,618
Hãy nói khi huynh trở về.

211
00:27:55,488 --> 00:27:56,386
Dũng ca.

212
00:27:57,924 --> 00:28:00,791
Thôi nào. Đừng khóc như thế!

213
00:28:01,461 --> 00:28:04,225
Cười lên nào. Nàng cười trông rất đẹp.

214
00:28:04,864 --> 00:28:09,460
Nào ... cười lên! huynh sẽ trở về!

215
00:28:10,169 --> 00:28:10,965
Lên đường!

216
00:28:16,209 --> 00:28:17,176
Các huynh sẽ trờ về.

217
00:29:03,322 --> 00:29:04,152
Sao rồi?

218
00:29:06,125 --> 00:29:07,820
Huynh sẽ đi khỏi đây 2 năm à?

219
00:29:08,761 --> 00:29:09,420
Muội đến đây chỉ để hỏi...

220
00:29:09,629 --> 00:29:10,823
như thế thôi sao?

221
00:29:16,869 --> 00:29:18,837
Muội nghi ngờ trong nhà có yêu quái.

222
00:29:20,907 --> 00:29:21,999
Ba tháng trước đây...

223
00:29:22,809 --> 00:29:26,336
Khi Sinh ca đi tiểu trừ bọn cướp trên sa mạc trở về.

224
00:29:27,580 --> 00:29:29,548
Huynh ấy đã cứu 1 cô gái mồ côi.

225
00:29:30,483 --> 00:29:31,211
Tỷ tỷ!

226
00:29:32,452 --> 00:29:33,350
Cô ấy là Tiểu Huệ

227
00:29:34,554 --> 00:29:37,887
Cô ta nói cô ta là con của Cao Cường, thương gia buôn gấm lụa giàu có.

228
00:29:38,991 --> 00:29:42,483
Bị bọn cẩu quan hãm hại nhà tan cửa nát

229
00:29:43,196 --> 00:29:44,754
Sau đó rơi vào tay bọn thổ phỉ trên sa mạc...

230
00:29:50,203 --> 00:29:50,999
Huynh nói xem...

231
00:29:51,204 --> 00:29:53,900
Có quá nhiều người yêu tiểu Huệ
Cô ta sẽ chọn ai?

232
00:29:54,407 --> 00:29:56,602
Ta làm s_____ết được có gì trong trái tim người con gái chứ?

233
00:30:02,381 --> 00:30:03,143
Đột nhiên,

234
00:30:03,716 --> 00:30:05,809
trong thành lại xuất hiện một kiếm khách

235
00:30:06,753 --> 00:30:07,981
kẻ chuyên moi tim của rất nhiều người

236
00:30:08,421 --> 00:30:10,389
Tối qua quan huyện đã chạy trốn.

237
00:30:10,723 --> 00:30:12,486
Những người canh phòng đều biến mất.

238
00:30:12,759 --> 00:30:13,783
Không một ai tuần tra ban đêm.

239
00:30:14,127 --> 00:30:15,958
Hiện tại tân quan vẫn chưa có.

240
00:30:16,162 --> 00:30:18,153
Trong thành không thể không có vương pháp.

241
00:30:18,531 --> 00:30:21,227
Huynh đệ, tạm thời chúng ta sẽ cai quản thành

242
00:30:21,434 --> 00:30:23,061
cho đến khi tân quan đến nhậm chức.

243
00:30:23,703 --> 00:30:24,260
Chúng ta hãy sẵn sàng!

244
00:30:24,470 --> 00:30:25,994
Kiếm khách lại giết người!

245
00:30:26,205 --> 00:30:29,436
Không ai ngăn cản được hắn ta.

246
00:30:29,942 --> 00:30:33,036
Mọi người chỉ có thể tăng cường tuần tra.

247
00:30:33,913 --> 00:30:35,847
Không biết là từ khi nào.

248
00:30:36,315 --> 00:30:39,682
Nhiều người bắt đầu hoài nghi
là do yêu quái làm.

249
00:30:42,054 --> 00:30:44,545
Cô à, thử cây trâm cài này đi. Nó đẹp lắm.

250
00:30:44,957 --> 00:30:46,584
Đây là bột phấn ngọc trai.

251
00:30:46,793 --> 00:30:47,657
Là hàng mới.

252
00:30:47,860 --> 00:30:48,827
Cô có muốn thử không?

253
00:30:52,398 --> 00:30:55,458
Cô à, cái cô cần là đây, đúng không?

254
00:30:55,668 --> 00:30:56,760
Tại sao ta lại phải mua chúng?

255
00:30:58,237 --> 00:30:59,534
Cô phải mua!

256
00:31:06,679 --> 00:31:07,646
Tôi sẽ mua hết.

257
00:31:11,584 --> 00:31:12,573
Cô vào trang điểm chứ?

258
00:31:17,523 --> 00:31:19,150
Được ta muốn vào trang điểm.

259
00:31:19,358 --> 00:31:20,188
Mời vào trong.

260
00:31:25,364 --> 00:31:26,490
Cô ta là yêu quái đúng không?

261
00:31:27,767 --> 00:31:28,699
Ta không thể giúp cô.

262
00:31:30,636 --> 00:31:32,126
Ta sẽ giúp cô tìm 1 cao nhân.

263
00:31:32,839 --> 00:31:33,828
Tránh đường ra nào...

264
00:31:34,040 --> 00:31:36,008
Lão đạo sĩ đã chết,
tim đã bị móc mất ...

265
00:31:36,275 --> 00:31:38,607
Kẻ đoạt tim người, nhất định là 1 cao thủ

266
00:31:41,247 --> 00:31:42,214
Muội chưa nói với ai

267
00:31:42,782 --> 00:31:45,444
chuyện này chỉ có mình huynh và một người nữa biết thôi.

268
00:31:45,952 --> 00:31:47,044
Ông ấy là lão đạo sĩ.

269
00:31:48,487 --> 00:31:50,352
Ông ấy muốn muội đem Tiểu Huệ
đến điện đạo sĩ.

270
00:31:51,958 --> 00:31:53,858
nhưng ông ấy đã chết vài ngày sau đó.

271
00:31:55,161 --> 00:31:56,128
Thật tồi tệ!

272
00:31:59,765 --> 00:32:00,754
Được rồi

273
00:32:01,934 --> 00:32:04,732
Ta hứa với nàng sẽ đem Tiểu Huệ đến điện đạo sĩ.

274
00:32:05,004 --> 00:32:05,766
Được chứ?

275
00:32:15,648 --> 00:32:16,444
Bội Dung tỉ.

276
00:32:16,649 --> 00:32:17,911
Muội cho tỉ một tấm bùa.

277
00:32:18,117 --> 00:32:19,209
Nó trừ được tà ma và đem lại may mắn cho tỉ.

278
00:32:22,054 --> 00:32:23,817
Nàng ấy cho muội. Đeo nó vào đi.

279
00:32:24,290 --> 00:32:25,052
Đa tạ.

280
00:32:29,729 --> 00:32:30,525
Đi thôi.

281
00:32:36,035 --> 00:32:38,003
Tiểu Nhu mang hộp thuốc lại đây.

282
00:32:38,204 --> 00:32:39,136
Tiểu Huệ bị thương rồi.

283
00:32:41,440 --> 00:32:42,270
Tỷ tỷ!

284
00:32:42,942 --> 00:32:45,467
Tỷ không cắt trúng muội đâu, tỷ nhìn này.

285
00:32:46,913 --> 00:32:49,746
Muội rõ ràng đã nhìn thấy vậy.

286
00:32:50,316 --> 00:32:51,248
Muội nói gì thế?

287
00:32:54,020 --> 00:32:55,078
Cô ấy không phải là yêu quái chứ?

288
00:33:00,259 --> 00:33:03,490
Cô ấy rất vui vẻ, và quyến rũ.

289
00:33:04,297 --> 00:33:05,889
Nhưng làm sao có thể là yêu quái chứ?

290
00:33:12,004 --> 00:33:13,437
Nhưng chỉ có nàng mê hoặc được ta thôi.

291
00:33:14,707 --> 00:33:16,402
Muội đã gửi đi rất nhiều thư,

292
00:33:17,109 --> 00:33:18,701
nhưng không nhận được hồi âm nào của huynh.

293
00:33:19,946 --> 00:33:20,776
Giờ thì sao rồi?

294
00:33:21,814 --> 00:33:22,746
Bây giờ, cô ấy trở nên ...

295
00:33:24,550 --> 00:33:26,745
ngày càng thân thiết với mọi người

296
00:33:28,321 --> 00:33:30,687
và cô ta ngày càng gần gũi với Sinh ca hơn.

297
00:33:30,890 --> 00:33:32,357
Còn ai biết cô ấy là yêu quái nữa không?

298
00:33:32,758 --> 00:33:34,658
Làm sao muội có thể tùy tiện nói cho người khác biết chứ.

299
00:33:35,995 --> 00:33:37,462
Muội không tin vào ai cả!

300
00:33:43,569 --> 00:33:44,501
Yêu quái?

301
00:33:48,708 --> 00:33:50,005
Huynh không tin muội sao?

302
00:33:50,209 --> 00:33:51,369
Sao ta lại không tin muội chứ!

303
00:33:52,411 --> 00:33:53,969
Ta không tin muội khi nào chứ?

304
00:34:01,554 --> 00:34:02,748
Muội muốn huynh làm gì nào?

305
00:34:03,522 --> 00:34:04,614
Tìm ra chân tướng.

306
00:34:05,124 --> 00:34:06,887
Nếu cô ấy không phải là yêu quái thì sao nào?

307
00:34:08,127 --> 00:34:09,253
Khi đó muội sẽ nhìn nhận mình sai lầm...

308
00:34:12,131 --> 00:34:14,190
Xin anh, Dũng ca!

309
00:34:16,402 --> 00:34:17,300
Muội không mang tiền sao?

310
00:34:24,744 --> 00:34:25,904
Nếu không đủ hãy tìm muội lần nữa.

311
00:34:33,953 --> 00:34:35,079
Đưa tôi ít ngân lượng nhé.

312
00:34:35,588 --> 00:34:38,216
Trả tiền cho bữa ăn cô mời ta đây à?

313
00:34:38,424 --> 00:34:39,823
Ngươi uống rồi đấy thôi.

314
00:34:48,401 --> 00:34:49,766
Nhanh lên!

315
00:34:51,070 --> 00:34:51,764
Cẩn thận đấy

316
00:34:52,838 --> 00:34:54,237
Chẳng phải ta đã nói ngươi đợi ta về sao?

317
00:34:54,573 --> 00:34:55,130
Tiểu Huệ đã nói rằng...

318
00:34:55,341 --> 00:34:56,273
Lão gia mời khách.

319
00:34:56,475 --> 00:34:58,067
Nên chúng tôi vội vàng chuẩn bị.

320
00:35:01,047 --> 00:35:01,809
Để ta làm.

321
00:35:07,353 --> 00:35:08,012
Đại tẩu!

322
00:35:09,755 --> 00:35:10,517
Đại tẩu!

323
00:35:11,057 --> 00:35:11,887
Phu nhân!

324
00:35:20,866 --> 00:35:21,798
Khai tiệc!

325
00:35:22,368 --> 00:35:23,198
Khai tiệc!

326
00:35:31,510 --> 00:35:32,238
Để ta..

327
00:35:50,329 --> 00:35:51,455
Muội đi đâu vậy?

328
00:35:52,465 --> 00:35:53,898
Mọi người đang chờ muội đó.

329
00:35:55,334 --> 00:35:55,959
À à ...

330
00:35:56,168 --> 00:35:58,728
Vương đại ca đừng giận.

331
00:35:59,338 --> 00:36:02,398
Bội Dung tỷ tỷ đã cất công...

332
00:36:02,608 --> 00:36:03,939
Tìm loại thảo kiền.

333
00:36:04,710 --> 00:36:07,270
Để đặt trong gối đại ca.

334
00:36:07,680 --> 00:36:09,443
Để đại ca có giấc ngủ ngon.

335
00:36:12,518 --> 00:36:13,610
Năm mới đến rồi

336
00:36:14,620 --> 00:36:17,680
Vậy, nàng đừng lo lắng quá.

337
00:36:19,992 --> 00:36:20,822
Vâng ạ!

338
00:36:50,289 --> 00:36:51,017
Tỷ tỷ!

339
00:36:52,358 --> 00:36:53,723
Tỷ đang tìm cái này phải không?

340
00:37:03,169 --> 00:37:04,727
Ta phải cám ơn muội hôm nay.

341
00:37:07,173 --> 00:37:08,504
Ta sẽ đưa nó cho Sinh ca!

342
00:37:13,479 --> 00:37:15,242
Muội biết tỷ đi gặp ai.

343
00:37:25,324 --> 00:37:27,349
Nhưng muội sẽ không nói với Vương đại ca đâu.

344
00:37:34,066 --> 00:37:37,661
Kỳ thực, có những
chuyện không như muội nghĩ.

345
00:37:40,039 --> 00:37:40,903
Dù sao...

346
00:37:42,508 --> 00:37:45,841
Đến lúc nào đó
tỷ sẽ kể cho muội nghe tất cả.

347
00:37:47,146 --> 00:37:49,011
Nếu tỷ cảm thấy vui.

348
00:37:50,950 --> 00:37:52,076
Tỷ đi nghỉ đi.

349
00:38:48,407 --> 00:38:49,567
Ta đã làm cho cô cái hộp này.

350
00:38:50,943 --> 00:38:54,174
Để tim vào bên trong
nó sẽ giữ cho tim luôn tươi.

351
00:38:54,747 --> 00:38:55,736
Để đó đi

352
00:38:57,950 --> 00:39:00,248
Sinh ca muốn ta vẽ
kẻ "moi tim".

353
00:39:00,953 --> 00:39:03,114
Ta phải cố gắng làm tốt.

354
00:39:08,827 --> 00:39:10,954
Cô nhớ lão pháp sư
họ Hạ kẻ đã yểm bùa cô không?

355
00:39:12,364 --> 00:39:13,558
Không phải lão chết rồi sao?

356
00:39:15,834 --> 00:39:17,324
Cháu lão ta đang ở trong thành.

357
00:39:21,307 --> 00:39:24,936
Khốn kiếp! Cả nhà lão ta không bao giờ buông tha cho ta.

358
00:39:25,210 --> 00:39:26,040
Tôi sẽ giết ả cho cô nhé?

359
00:39:26,812 --> 00:39:27,506
làm đi.

360
00:39:29,982 --> 00:39:30,846
Đừng cười.

361
00:39:32,184 --> 00:39:33,549
Không có sát thủ nào cười cả.

362
00:39:37,756 --> 00:39:38,780
Đừng cử động.

363
00:39:39,158 --> 00:39:40,591
Ngươi cứ động đậy hoài làm sao ta vẽ được?

364
00:39:43,329 --> 00:39:46,025
Dũng ca, Huynh nên biết vài điều

365
00:39:57,876 --> 00:39:59,434
Những xác chết bị moi tim...

366
00:39:59,645 --> 00:40:00,839
đều ở đây.

367
00:40:02,181 --> 00:40:04,547
Sinh ca không biết phải làm thế nào
nên Vương gia quân

368
00:40:04,750 --> 00:40:06,149
mỗi đêm đều cử người tuần tra

369
00:40:06,352 --> 00:40:07,148
Vương gia quân...

370
00:40:09,321 --> 00:40:10,310
Huynh đi một thời gian

371
00:40:10,589 --> 00:40:11,988
Chúng ta nên gọi nó là "Bàng gia quân" ?

372
00:40:18,831 --> 00:40:19,593
Oa.

373
00:40:21,100 --> 00:40:22,294
Cao thủ thật là lợi hại!

374
00:40:23,402 --> 00:40:24,733
Ra tay thật là chính xác ...

375
00:40:25,504 --> 00:40:26,801
chỉ một kiếm đã có thể lấy tim đối thủ.

376
00:40:27,673 --> 00:40:30,642
Vậy đệ sẽ báo cho Sinh ca
nó không thể do người làm.

377
00:40:32,177 --> 00:40:32,973
ngươi có nghĩ là do yêu quái làm không ?

378
00:40:33,178 --> 00:40:34,975
Đệ tin là có âm phủ thật. chắc chắn...

379
00:40:35,180 --> 00:40:36,943
Aaa có yêu quái.

380
00:40:38,817 --> 00:40:40,842
Nhìn ngươi kìa . Ngươi quả thật là tin đó.

381
00:40:41,053 --> 00:40:42,714
Ngươi không tin cái gì? Âm binh!

382
00:40:44,356 --> 00:40:46,290
Tôi hoài nghi 1 người...

383
00:40:46,725 --> 00:40:48,886
Một cô gái Sinh ca mang về đây
-Tiểu Huệ.

384
00:40:50,662 --> 00:40:51,822
Ngươi không thích cô ta à?

385
00:40:52,030 --> 00:40:52,689
Không phải vậy!

386
00:40:53,198 --> 00:40:53,926
Ngươi nghi cô ta à?

387
00:40:54,566 --> 00:40:56,557
Từ khi cô ấy đến đây nơi này mới vậy.

388
00:40:56,902 --> 00:40:58,233
Tôi nghĩ cô ta phát ra âm khí...

389
00:40:58,437 --> 00:40:59,199
Lai lịch bất minh... Ấy...

390
00:40:59,405 --> 00:41:01,498
Đủ rồi... đủ rồi, có một điều mà ngươi chưa biết đấy!

391
00:41:01,707 --> 00:41:04,232
Ngươi nhìn trên kìa có kẻ nghe trộm đấy!

392
00:41:04,676 --> 00:41:05,506
Xuống đây nào!

393
00:41:09,615 --> 00:41:10,639
Sao ngươi biết hay vậy?

394
00:41:11,316 --> 00:41:13,250
Ta đã trốn rất kỹ mà?

395
00:41:13,852 --> 00:41:14,944
Huynh tài thật đấy!

396
00:41:15,154 --> 00:41:17,588
Nói linh tinh gì thế, có gì ghê gớm đâu.

397
00:41:18,290 --> 00:41:20,190
Không có gì lạ cả, ta có thể phát hiện ra chúng.

398
00:41:20,459 --> 00:41:21,721
Trên đời này có rất nhiều loại yêu quái.

399
00:41:23,395 --> 00:41:25,022
Có loại từ hoa, cỏ, cây biến thành...

400
00:41:25,230 --> 00:41:27,221
Có loại từ hổ, sói, rắn, hồ ly biến thành...

401
00:41:27,433 --> 00:41:29,628
Có loại sinh ra từ yêu, hận của con người...

402
00:41:29,835 --> 00:41:31,132
Có loại tốt cũng có loại xấu ... Tiểu nha đầu?
ngươi không đùa đấy chứ?

403
00:41:31,336 --> 00:41:32,894
Yêu quái dùng kiếm giết người à?

404
00:41:34,406 --> 00:41:36,499
Vậy tại sao con người lại giết con người vì tim của họ?

405
00:41:39,678 --> 00:41:41,407
Ngươi tên gì ?Nghe khẩu khí của ngươi cũng không nhỏ nhỉ?

406
00:41:41,747 --> 00:41:43,408
Tên ta là Hạ Băng.

407
00:41:44,483 --> 00:41:45,575
Ta là, "Pháp sư hàng ma" ...

408
00:41:46,418 --> 00:41:47,316
Tên ta là Bàng Dũng.

409
00:41:47,853 --> 00:41:48,945
Ta không tin có thể tìm ra yêu quái đâu.

410
00:41:52,825 --> 00:41:54,349
Đây là bị phong ấn "Cửu tiêu mĩ hồ"

411
00:41:54,560 --> 00:41:56,528
là nam châm phát hiện hồ ly.

412
00:41:56,962 --> 00:41:58,987
Khi Hồ ly đến gần

413
00:41:59,398 --> 00:42:00,922
nó sẽ phát sáng.

414
00:42:01,567 --> 00:42:03,694
Ta đã mang đó từ Giang Đô đến đây.

415
00:42:04,470 --> 00:42:06,802
Ta chắc chắn rằng yêu quái vẫn ở trong làng này.

416
00:42:07,573 --> 00:42:09,040
Nó cảm ứng được yêu quái bao xa?

417
00:42:10,943 --> 00:42:12,240
Phạm vi mười dặm.

418
00:42:14,947 --> 00:42:16,175
Giang Đô cũng không quá 10 dặm.

419
00:42:20,018 --> 00:42:20,814
Phạm vi quá rộng!

420
00:42:21,386 --> 00:42:22,375
Đây là chỗ cuối cùng.

421
00:42:22,721 --> 00:42:24,211
Tôi sẽ trả tất cả tiền cho việc này

422
00:42:24,556 --> 00:42:26,387
Tái đạo sĩ chết đúng chỗ này đây.

423
00:42:27,226 --> 00:42:28,158
Còn nữa!

424
00:42:28,760 --> 00:42:31,388
Kẻ sát nhân tấn công từ phía Đông thành nội.

425
00:42:31,697 --> 00:42:32,425
Huynh xem...

426
00:42:35,734 --> 00:42:38,328
Không chỉ ở phía Đông thành , mà còn bao vây cả khu nhà của Đỗ Uy.

427
00:42:38,537 --> 00:42:39,435
Đúng!

428
00:42:39,872 --> 00:42:41,032
Vậy tiếp theo chúng ta phải làm gì?

429
00:42:41,240 --> 00:42:42,104
Không phải việc của cô.

430
00:42:43,809 --> 00:42:45,401
Cô nương, đây là phận sự của quan phủ.

431
00:42:45,611 --> 00:42:46,669
Ta thấy cô cũng chưa làm việc này bao giờ.

432
00:42:47,446 --> 00:42:48,845
Anh ta cũng đâu phải người của quan phủ.

433
00:42:51,016 --> 00:42:52,381
Đã bảo không việc gì đến cô.

434
00:42:55,821 --> 00:42:57,413
Này, cô đi đâu vậy?

435
00:42:59,658 --> 00:43:00,522
Việc gì đến anh?

436
00:43:01,527 --> 00:43:03,586
Này...này...

437
00:43:04,930 --> 00:43:06,124
Tôi hết tiền rồi.

438
00:43:42,501 --> 00:43:43,365
Cô không sao chứ?

439
00:43:47,105 --> 00:43:47,969
Ngươi đúng là yêu quái!

440
00:43:48,407 --> 00:43:49,374
Đừng có giở trò ma quỷ với ta.

441
00:43:51,443 --> 00:43:52,102
Chạy đi đâu?

442
00:44:05,457 --> 00:44:06,185
Theo lối này!

443
00:44:08,660 --> 00:44:10,093
Mặc kệ tôi, mau bắt hắn đi...

444
00:45:29,741 --> 00:45:31,606
Tiểu nhị tiểu nhị!

445
00:45:33,111 --> 00:45:37,070
Đừng gọi hôm nay là năm mới làm gì còn ai nữa.

446
00:45:55,534 --> 00:45:58,526
Ê, huynh vào đây giúp tôi hay là uống rượu đấy?

447
00:45:58,737 --> 00:46:01,262
Ồn ào quá, chỉ là vết thương ngoài da thôi mà.

448
00:46:04,710 --> 00:46:05,267
Gì vậy?

449
00:46:08,580 --> 00:46:09,979
Phun thì huynh phải nói tôi chứ.

450
00:46:10,916 --> 00:46:12,474
Miệng tôi đầy rượu, sao nói đây?

451
00:46:15,153 --> 00:46:16,017
Nhìn đủ chưa đấy?

452
00:46:16,388 --> 00:46:16,979
Để yên!

453
00:46:19,558 --> 00:46:20,252
Gì?

454
00:46:22,561 --> 00:46:23,528
Huynh làm gì vậy?

455
00:46:25,931 --> 00:46:27,455
Nhẹ thôi...nhẹ thôi...

456
00:46:28,433 --> 00:46:29,092
Yên nào.

457
00:46:30,936 --> 00:46:31,800
Đây là vết thương do kiếm.

458
00:46:32,904 --> 00:46:34,462
Yêu quái dùng kiếm đúng không?

459
00:46:34,706 --> 00:46:35,764
Ai nói là không dùng đâu.

460
00:46:36,842 --> 00:46:38,503
Nhẹ thôi nhẹ thôi...

461
00:46:40,278 --> 00:46:41,370
Cô định đối phó sao đây?

462
00:46:43,749 --> 00:46:46,616
Với hạng yêu quái tầm thường thì "xoẹt" là xong!

463
00:46:47,953 --> 00:46:49,181
Thế còn loại không tầm thường?

464
00:46:57,996 --> 00:46:59,088
Đây là "Hàng Ma Bổng".

465
00:47:00,432 --> 00:47:01,592
Ông tôi nói rằng...

466
00:47:02,467 --> 00:47:04,094
Chỉ khi nào gặp người có căn duyên

467
00:47:04,836 --> 00:47:06,326
nó sẽ phát huy uy lực vô song.

468
00:47:07,205 --> 00:47:08,763
Người đó chắc chắn không là cô.

469
00:47:11,243 --> 00:47:12,471
Tôi mở không được.

470
00:47:36,935 --> 00:47:37,924
Cũng không phải tôi.

471
00:47:41,373 --> 00:47:43,773
Tôi đoán ông của cô
cũng không có khả năng mở được nó.

472
00:47:43,975 --> 00:47:45,636
Thế à,sao anh biết?

473
00:47:49,281 --> 00:47:50,407
Anh không tin tôi à?

474
00:47:52,484 --> 00:47:55,453
Tin..tin..sao lại không tin chứ?

475
00:48:09,801 --> 00:48:11,200
Đừng để bị phát hiện.

476
00:48:14,773 --> 00:48:15,865
Đáng lẽ tôi đã giết được ả...

477
00:48:16,174 --> 00:48:17,698
nếu không vì tên say rượu đó.

478
00:48:20,245 --> 00:48:22,839
Quả nhiên ả được giúp đỡ bởi người tình kiếp trước của ả.

479
00:48:30,522 --> 00:48:32,422
Để quần áo lão gia ở đó!

480
00:48:34,226 --> 00:48:35,716
Không ngờ cô ta trơ trẽn thế.

481
00:48:35,927 --> 00:48:38,157
Trời nắng đẹp. Phơi nó đi

482
00:48:38,430 --> 00:48:42,389
Tiểu Huệ tỉ, ai trơ trẽn vậy?

483
00:48:44,102 --> 00:48:45,228
Ta có nói gì đâu.

484
00:48:48,807 --> 00:48:49,705
ah. Muội xin lỗi.

485
00:48:50,442 --> 00:48:51,807
Muội không đến cửa hàng với Tỉ được

486
00:48:52,043 --> 00:48:53,874
vì phu nhân cần muội giúp đỡ.

487
00:48:54,079 --> 00:48:55,876
Không sao. Đi làm việc của muội đi.

488
00:48:56,081 --> 00:48:57,070
Ta đi một mình cũng được.

489
00:49:04,055 --> 00:49:04,749
Đi đâu vậy?

490
00:49:06,458 --> 00:49:08,221
Muội vừa giúp việc trong thư phòng...

491
00:49:10,729 --> 00:49:11,821
Vậy muội vào bếp đi.

492
00:49:12,030 --> 00:49:12,655
Vâng!

493
00:49:13,198 --> 00:49:14,358
Dũng ca, tôi đã xét kỹ rồi.

494
00:49:14,633 --> 00:49:16,658
Thành Tô Châu có một phú hộ tên Cao Cường.

495
00:49:16,868 --> 00:49:18,859
Ba năm trước,cả nhà đều chết vì bệnh dịch.

496
00:49:19,104 --> 00:49:21,197
Ông ta không hề có con gái, cô gái đó nói dối!

497
00:49:24,009 --> 00:49:26,068
Bội Dung, Tiểu Huệ đâu?

498
00:49:26,278 --> 00:49:27,245
Đang trong phòng làm đẹp.

499
00:49:27,445 --> 00:49:29,936
Dũng ca, Huynh tìm cô ta có việc gì?

500
00:49:30,615 --> 00:49:31,741
Cô ta giả dạng đấy!

501
00:49:32,884 --> 00:49:34,317
Các người đã mang yêu quái vào nhà.

502
00:49:34,619 --> 00:49:35,517
Yêu quái!

503
00:49:37,722 --> 00:49:40,190
Dũng ca, sao lại tin những lời như vậy?

504
00:49:40,959 --> 00:49:42,358
Ta chỉ muốn biết chân tướng sự việc.

505
00:49:42,861 --> 00:49:44,658
Chân tướng, được!

506
00:49:45,630 --> 00:49:47,359
Tôi sẽ đưa các người đi xem cái sự thật đó.

507
00:49:54,372 --> 00:49:57,773
Nhà họ Cao thực ra không hề có con gái, cô là ai?

508
00:49:58,843 --> 00:50:01,073
Có phải là hiểu lầm không?

509
00:50:01,379 --> 00:50:02,573
Có phải là hiểu lầm không?

510
00:50:02,881 --> 00:50:05,179
Đúng rồi, Tiểu Huệ cô nương,
cô có thư phó thác không?

511
00:50:05,383 --> 00:50:06,315
Cô mau nói đi!

512
00:50:06,985 --> 00:50:09,112
Tiểu Huệ, đừng sợ!

513
00:50:09,387 --> 00:50:10,445
Có gì thì hãy nói đi.

514
00:50:18,263 --> 00:50:20,925
Muội thực ra không phải con gái nhà họ Cao.

515
00:50:22,233 --> 00:50:23,495
Muội chỉ là...

516
00:50:25,437 --> 00:50:26,665
nha hoàn của họ thôi.

517
00:50:28,974 --> 00:50:31,101
Nhưng vì muội ở cùng mọi người rất vui vẻ

518
00:50:31,309 --> 00:50:32,867
nên e mọi người khinh thường muội.

519
00:50:33,511 --> 00:50:36,275
Cho nên nhất thời hồ đồ đã nói dối chuyện này.

520
00:50:37,282 --> 00:50:38,874
Ai làm chứng cho cô chứ?

521
00:50:41,353 --> 00:50:42,342
Không có ai.

522
00:50:43,788 --> 00:50:44,584
Chúng tôi làm chứng việc này!

523
00:50:44,956 --> 00:50:45,479
Chúng ta cứu được cô ấy

524
00:50:45,690 --> 00:50:47,089
ở trong tay lũ thổ phỉ đúng không ?

525
00:50:47,292 --> 00:50:49,624
Nếu không ra tay đúng lúc, cô ấy làm sao còn sống được?

526
00:50:49,828 --> 00:50:51,796
Đúng đúng... đúng rồi, là chúng tôi cứu...

527
00:50:51,997 --> 00:50:52,895
Vương đại ca...

528
00:50:53,765 --> 00:50:54,993
Muội không nói dối huynh.

529
00:50:55,867 --> 00:50:57,960
Nhưng xin đừng đuổi muội đi, có được không?

530
00:50:58,303 --> 00:50:59,668
Muội không muốn cô dơn.

531
00:51:02,073 --> 00:51:02,869
Đứng dậy đi.

532
00:51:03,675 --> 00:51:06,473
Có ta ở đây, không ai dám làm gì muội đâu.

533
00:51:12,150 --> 00:51:13,617
Tôi lấy máu của cô, xem có phải yêu quái không.

534
00:51:14,085 --> 00:51:14,915
Dũng ca.

535
00:51:16,554 --> 00:51:18,181
Ngươi làm gì vậy, điên rồi à?

536
00:51:18,456 --> 00:51:20,287
Ta chỉ thử thôi mà, đây là cán dao.

537
00:51:22,894 --> 00:51:25,454
Đệ không cần biết cán dao hay không
Tiểu Huệ là người nhà đệ.

538
00:51:26,798 --> 00:51:28,823
Tiểu Huệ là người nhà cậu, Bội Dung thì sao?

539
00:51:29,300 --> 00:51:32,633
Bội Dung là vợ cậu, cô ấy hàng ngày lo lắng cho cậu!

540
00:51:34,973 --> 00:51:35,837
Dũng ca.

541
00:51:36,875 --> 00:51:40,367
Anh vẫn chưa quên việc Bội Dung đã chọn tôi à?

542
00:51:40,745 --> 00:51:41,473
Khốn nạn!

543
00:51:43,181 --> 00:51:44,170
Ta rất buồn.

544
00:51:45,183 --> 00:51:46,707
Ta buồn vì Bội Dung đã chọn lầm người.

545
00:51:46,985 --> 00:51:48,418
Ngươi thật không có lương tâm!

546
00:51:49,187 --> 00:51:50,677
Họ cũng đã thành vợ chồng rồi.

547
00:51:50,889 --> 00:51:52,322
Đệ nghĩ huynh nên từ bỏ đi.

548
00:51:52,524 --> 00:51:53,354
Ngươi im miệng!

549
00:51:54,726 --> 00:51:56,023
Anh em một nhà bất hòa, chỉ vì ả nha đầu này thôi.

550
00:51:56,728 --> 00:51:57,558
Các ngươi chưa bao giờ thấy đàn bà sao?

551
00:51:57,762 --> 00:51:58,660
Bàng Dũng!

552
00:51:59,564 --> 00:52:02,397
Việc nhà Vương Sinh chúng tôi, không để anh phải lo!

553
00:52:02,600 --> 00:52:04,033
Nếu là yêu quái, thì tôi không để yên.

554
00:52:07,338 --> 00:52:11,434
Vật này sẽ làm cho yêu quái Hồ Ly phải hiện nguyên hình.

555
00:52:12,243 --> 00:52:16,339
Nơi nào có yêu quái xuất hiện, nó sẽ lập tức phát sáng...

556
00:52:25,757 --> 00:52:29,523
Nó vẫn sáng đây,hóa ra chúng ta đều là yêu quái!

557
00:52:31,062 --> 00:52:34,122
Ta là"pháp sư hàng ma"! Tôi nói không sai đâu.

558
00:52:34,866 --> 00:52:36,834
Ta không tin... Ai tin?

559
00:52:37,368 --> 00:52:38,335
Quỉ tin!

560
00:52:41,039 --> 00:52:41,937
Ta tin!

561
00:52:45,276 --> 00:52:46,709
Ta đã chính mắt nhìn thấy.

562
00:52:47,745 --> 00:52:48,734
Cô ta có phép thuật.

563
00:52:50,682 --> 00:52:52,013
Tôi đã làm tay cô ấy bị thương!

564
00:52:53,718 --> 00:52:55,345
và nó tự động lành lại ngay lập tức.

565
00:52:57,355 --> 00:53:02,122
Sau sự việc ấy, tôi đã nói với Tái Đạo sĩ...

566
00:53:03,728 --> 00:53:07,562
Ông ta nói cô đúng là yêu quái có phép thuật cao cường.

567
00:53:08,967 --> 00:53:12,835
Sau đó hai ngày thì ông ta chết...

568
00:53:16,875 --> 00:53:22,211
Tôi hàng ngày ở với cô, không ai biết rõ hơn tôi.

569
00:53:25,283 --> 00:53:26,147
Tôi có cách.

570
00:53:28,219 --> 00:53:31,552
Trên người yêu quái đều có "dấu hiệu".

571
00:53:32,795 --> 00:53:34,353
như là dấu bớt trên con người vậy.

572
00:53:35,964 --> 00:53:39,331
Cho chúng tôi kiểm tra, cô có ngại không?

573
00:53:41,403 --> 00:53:44,065
Yêu tinh, sợ rồi à?

574
00:53:46,075 --> 00:53:47,167
Cô dám không?

575
00:53:48,944 --> 00:53:49,911
Được!

576
00:53:51,080 --> 00:53:54,049
Chỉ mong cô đừng làm gì tôi, tôi đồng ý!

577
00:54:49,071 --> 00:54:50,299
Yên tâm rồi chứ?

578
00:54:58,380 --> 00:55:00,507
Không phải lỗi cô ấy, đều là tại ta.

579
00:55:03,685 --> 00:55:04,845
Tôi vẫn còn một cách

580
00:55:05,087 --> 00:55:06,111
Cô còn chưa chịu thôi à

581
00:55:08,924 --> 00:55:10,357
Hồ Ly muốn giữ được hình dáng người,

582
00:55:10,626 --> 00:55:11,923
thì phải ăn tim người.

583
00:55:12,561 --> 00:55:14,927
Bởi vậy trong thành có rất nhiều người bị moi tim chết.

584
00:55:15,130 --> 00:55:16,290
Xem ra cô không chịu dừng lại?

585
00:55:16,498 --> 00:55:19,831
Thật là... Cô làm mất thời gian quá!

586
00:55:21,270 --> 00:55:22,237
Ý của cô là...

587
00:55:22,437 --> 00:55:23,995
Nếu cô gái đó không được ăn tim người

588
00:55:24,673 --> 00:55:26,300
thì sẽ hiện nguyên hình!

589
00:55:33,148 --> 00:55:34,911
Vậy chúng tôi sẽ theo dõi Tiểu Huệ cô nương.

590
00:55:36,852 --> 00:55:40,515
Xem cô ta không ăn tim người
có bị hiện nguyên hình không?

591
00:55:43,926 --> 00:55:46,952
Tôi muốn cho các người biết, các người đã sai rồi!

592
00:55:49,264 --> 00:55:52,495
Ta không phải quá ngu ngốc
khi giữ yêu quái trong nhà!

593
00:55:57,005 --> 00:55:57,937
Đừng mắc lỗi nữa đấy.

594
00:55:59,575 --> 00:56:00,803
ngay cả anh cũng không tin tôi sao?

595
00:56:01,343 --> 00:56:02,241
Tôi tin chứ.

596
00:56:11,320 --> 00:56:12,218
Ra đi

597
00:56:14,756 --> 00:56:15,745
Ta hiểu rồi!

598
00:56:17,693 --> 00:56:19,126
Chỉ vì muội lo cho ta.

599
00:56:24,032 --> 00:56:25,056
Muội xin lỗi!

600
00:56:26,635 --> 00:56:30,264
Muội nên xin lỗi Tiểu Huệ kìa!

601
00:56:57,099 --> 00:56:58,259
Xin lỗi...

602
00:57:00,035 --> 00:57:01,969
là muội phải xin lỗi, tỉ tỉ.

603
00:57:04,006 --> 00:57:06,474
Muội biết vì sao tỉ nghi muội là yêu quái.

604
00:57:08,477 --> 00:57:10,968
Tỉ lo lắng muội sẽ cướp mất Vương ca của tỉ

605
00:57:13,882 --> 00:57:17,477
Thật ra..muội rất yêu huynh ấy.

606
00:57:20,922 --> 00:57:25,325
Nhưng tỉ không nên hiểu lầm
muội không phải là người như vậy

607
00:57:26,928 --> 00:57:28,793
Hãy cho muội làm thiếp nhé?

608
00:57:40,609 --> 00:57:41,906
Xin tỉ...

609
00:57:53,722 --> 00:57:57,021
Tiểu Huệ,hãy đứng dậy.

610
00:57:59,294 --> 00:58:02,195
Bội Dung tỉ, Muội xin tỉ...

611
00:58:08,670 --> 00:58:09,728
Tiểu Huệ.

612
00:58:13,975 --> 00:58:15,806
Vương Sinh chỉ có một người.

613
00:58:20,816 --> 00:58:22,613
Hôm nay muội chắc rất mệt.

614
00:58:29,424 --> 00:58:30,322
Tiểu Nhu!

615
00:58:30,726 --> 00:58:31,385
Dạ!

616
00:58:32,427 --> 00:58:33,951
Hãy đưa Tiểu Huệ cô nương về phòng.

617
00:58:35,964 --> 00:58:36,862
Tiểu Huệ tỉ tỉ.

618
00:58:43,238 --> 00:58:46,036
Theo dõi ả !
Ngay cả ả trong hầm xí!

619
00:58:58,587 --> 00:58:59,679
Vương phu nhân.

620
00:59:11,133 --> 00:59:12,725
Chỉ có một Vương phu nhân mà thôi.

621
00:59:43,131 --> 00:59:45,122
Tiểu Huệ tỉ tỉ, nghỉ sớm nhé.

622
00:59:46,001 --> 00:59:46,968

623
01:00:59,608 --> 01:01:02,668
Tôi có mốt số thứ rất ngon đây. Cô thích không?

624
01:01:02,978 --> 01:01:03,876
Cảm ơn.

625
01:01:05,247 --> 01:01:06,839
Cô đang cố đầu độc tôi!

626
01:01:10,819 --> 01:01:13,344
Cô vẫn nghi tôi là yêu quái à?

627
01:01:13,955 --> 01:01:15,650
Tôi không hề nghi ngờ.

628
01:01:16,691 --> 01:01:18,318
Mà chắc chắn cô là yêu quái!

629
01:01:56,498 --> 01:01:57,556
Tướng quân ! Tướng Quân!

630
01:01:57,866 --> 01:01:59,629
Lại có người bị moi tim.

631
01:02:12,981 --> 01:02:15,313
Tiểu nhu, giúp ta nào

632
01:02:15,984 --> 01:02:17,747
Để tiểu Huệ nghỉ ngơi đi.

633
01:02:18,653 --> 01:02:19,551
Nào.

634
01:02:33,234 --> 01:02:33,996
Dũng ca.

635
01:02:35,804 --> 01:02:38,102
Trong hai ngày đã có thêm vài người bị moi tim.

636
01:02:38,306 --> 01:02:40,900
Mặc dù có rất nhiều lính canh, nhưng...

637
01:02:41,743 --> 01:02:43,370
chúng tôi vẫn không bắt được hắn.

638
01:02:43,945 --> 01:02:46,436
Hắn ta là yêu quái ,làm sao mà bắt được.

639
01:02:47,248 --> 01:02:48,112
Yêu quái

640
01:02:52,053 --> 01:02:53,987
Không phải cô nói Tiểu Huệ là yêu quái sao?

641
01:02:54,255 --> 01:02:55,722
Ngày ngày cô theo sát cô ấy

642
01:02:55,924 --> 01:02:57,391

643
01:03:01,730 --> 01:03:03,220
Ai nói yêu quái chỉ có một tên?

644
01:03:04,866 --> 01:03:06,026
Lại thêm một tên nữa?

645
01:03:07,636 --> 01:03:10,196
Vương Sinh, theo đệ thì thế nào?

646
01:03:13,475 --> 01:03:17,571
Đệ nghĩ...
Hắn ta phải là một đệ nhất cao thủ.

647
01:03:17,946 --> 01:03:19,675
Chỉ có anh mới bắt được hắn.

648
01:03:20,448 --> 01:03:22,382
Tôi cầu xin anh hãy ở lại đây.

649
01:03:24,586 --> 01:03:25,678
Tôi và Bội Dung,

650
01:03:26,087 --> 01:03:28,555
cùng bách tính trong thành vô cùng cảm tạ!

651
01:03:31,126 --> 01:03:32,115
Xin anh!

652
01:03:35,330 --> 01:03:36,160
Bội Dung.

653
01:03:37,499 --> 01:03:40,798
Hãy giúp ta chăm sóc Dũng ca thật tốt.

654
01:03:46,908 --> 01:03:47,840
Muội xin lỗi.

655
01:03:48,710 --> 01:03:51,611
Không phải xin lỗi, ta không muốn nghe muội nói vậy.

656
01:03:51,913 --> 01:03:53,141
Muội không phải xin lỗi ai hết

657
01:03:56,418 --> 01:03:57,316
Lần này ta quay lại, l

658
01:03:57,519 --> 01:03:59,180
à muốn được nhìn thấy muội hạnh phúc.

659
01:03:59,387 --> 01:04:00,376
Muội rất vui đúng không?

660
01:04:02,557 --> 01:04:03,455
Dũng ca.

661
01:04:04,392 --> 01:04:06,053
Huynh là người tốt nhất.

662
01:04:06,928 --> 01:04:09,419
Muội hy vọng huynh tìm được người con gái tốt hon muội.

663
01:04:10,432 --> 01:04:11,626
Muội không phải lo cho ta.

664
01:04:11,833 --> 01:04:13,926
Những năm qua ta sống một mình rất vui vẻ.

665
01:04:14,135 --> 01:04:16,296
Tự do tự tại, vô lo vô nghĩ.

666
01:04:16,905 --> 01:04:19,169
Thôi, ta đi giúp Vương Sinh.

667
01:04:22,077 --> 01:04:23,009
Anh ngốc

668
01:04:27,048 --> 01:04:30,950
Hạ Bình cô nương, huynh ấy là một người đàn ông tốt.

669
01:04:32,387 --> 01:04:33,854
Đối xử với huynh ấy tốt nhé!

670
01:04:37,158 --> 01:04:41,117
Tôi và hắn, quan hệ không như cô nghĩ đâu.

671
01:04:42,197 --> 01:04:45,064
Với tên ngốc ấy... tôi chẳng hơi đâu...

672
01:05:18,032 --> 01:05:25,200
Xuyên kim giáp hề Ngộ cường dũ cường

673
01:05:25,740 --> 01:05:32,737
Pháo đầu lộ hề Vi đa vi nương

674
01:05:33,548 --> 01:05:37,006
Sái nhiệt huyết hề...

675
01:06:07,482 --> 01:06:08,380
Hạ Hầu tướng!

676
01:06:11,619 --> 01:06:14,645
Tôi đã sơ xuất, không gọi người đi cùng...

677
01:06:25,366 --> 01:06:26,697
Phu nhân...

678
01:06:30,505 --> 01:06:31,233
Phu nhân...

679
01:06:31,606 --> 01:06:33,574
Phu nhân...

680
01:06:33,775 --> 01:06:36,835
Không xong rồi, nghe nói Bàng Dũng đã giết chết Hạ Hầu Tướng rồi!

681
01:06:37,345 --> 01:06:38,175
Không thể nào!

682
01:06:38,479 --> 01:06:40,106
Chính mắt họ nhìn thấy mà!

683
01:07:06,908 --> 01:07:07,966
Hạ Hầu tướng chết rồi.

684
01:07:11,579 --> 01:07:12,511
Ta biết rồi.

685
01:07:14,382 --> 01:07:15,542
Họ đã nghi là ta giết.

686
01:07:17,986 --> 01:07:18,975
Ta cũng biết rồi.

687
01:07:21,823 --> 01:07:22,847
Nhưng ta không tin!

688
01:07:25,426 --> 01:07:26,552
Đã đến nước này...

689
01:07:28,096 --> 01:07:29,586
Ngươi không thể đi theo ta được.

690
01:07:32,000 --> 01:07:33,524
Thế ai sẽ đi cùng ngươi?

691
01:07:35,103 --> 01:07:37,128
Ta phải đi cùng ngươi để bắt yêu quái.

692
01:07:39,407 --> 01:07:42,103
Bắt yêu quái? Cô có lòng tin không?

693
01:07:45,213 --> 01:07:46,373
Chắc chắn là không rồi!

694
01:07:48,883 --> 01:07:50,680
Chưa khi nào ta tự tin cả?

695
01:07:52,287 --> 01:07:54,084
Nhưng tại sao cô vẫn bám theo hắn?

696
01:07:54,422 --> 01:07:55,480
Cô không sợ chết à?

697
01:08:02,630 --> 01:08:03,892
Ta là Hàng Ma Bổng.

698
01:08:05,366 --> 01:08:06,731
Đó là thiên mệnh của ta.

699
01:08:16,277 --> 01:08:18,643
Cuộc sống sẽ tốt hơn nếu con người ta có mục đích.

700
01:08:21,916 --> 01:08:22,883
Đúng đấy!

701
01:08:25,053 --> 01:08:26,077
Còn Huynh?

702
01:08:27,288 --> 01:08:28,983
Mục đích của huynh là gì?

703
01:08:35,096 --> 01:08:36,859
Có vẻ như nó giống như mục đích hiện tại của cô vậy.

704
01:08:43,638 --> 01:08:46,232
Ngựa vẫn còn, chắc hắn vẫn còn trong thành.

705
01:08:46,507 --> 01:08:47,531
Ngươi dẫn một đ

See also:

12
12.85
Jamal Abdillah & Salem Lambaian Aidilfitri Lyrics
Abba Love Isn't Easy (But It Sure I Lyrics